<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Twofingers's Weblog &#187; 英語</title>
	<atom:link href="http://twofingers.wordpress.com/tag/%e8%8b%b1%e8%aa%9e/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://twofingers.wordpress.com</link>
	<description>Rock the world with two fingers</description>
	<lastBuildDate>Mon, 09 Feb 2009 17:48:37 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<cloud domain='twofingers.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://www.gravatar.com/blavatar/2475c3440d715fd13d2ef794d79e6fd2?s=96&#038;d=http://s.wordpress.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>Twofingers's Weblog &#187; 英語</title>
		<link>http://twofingers.wordpress.com</link>
	</image>
			<item>
		<title>Ivan Aycock &#8211; &#8220;I&#8217;m Your Man&#8221; [S01E13]　</title>
		<link>http://twofingers.wordpress.com/2009/01/24/ivan-aycock-im-your-man-s01e13%e3%80%80/</link>
		<comments>http://twofingers.wordpress.com/2009/01/24/ivan-aycock-im-your-man-s01e13%e3%80%80/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Jan 2009 04:08:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>twofingers</dc:creator>
				<category><![CDATA[LGBT]]></category>
		<category><![CDATA[Learning the L Word - 看L Word 學英文]]></category>
		<category><![CDATA[lez flick]]></category>
		<category><![CDATA[美語]]></category>
		<category><![CDATA[翻譯]]></category>
		<category><![CDATA[dyke]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[homosexual]]></category>
		<category><![CDATA[L Word]]></category>
		<category><![CDATA[lesbian]]></category>
		<category><![CDATA[lez]]></category>
		<category><![CDATA[queer]]></category>
		<category><![CDATA[TLW]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[TV show]]></category>
		<category><![CDATA[同志]]></category>
		<category><![CDATA[女同志]]></category>
		<category><![CDATA[拉字至上. 同性戀]]></category>
		<category><![CDATA[拉拉]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://twofingers.wordpress.com/?p=53</guid>
		<description><![CDATA[（真的好久好久沒有更新呢！早陣子一直在忙其他事情，加上家裡換了新的DVD機不能播美版碟的Closed Caption 字幕，所以這裡的網誌便一直塵封至今。現在第六季的The L Word開播了，原本打算邊從第一季翻看一遍邊等第六季的，現在恐怕辦不到了。幸好每星期才播一集，希望第六季播畢之前真的可以把一到五季全部看完吧！）
The L Word 的第一季季末，The Planet 舉行了一場Drag King Show，台上表演的這位嘉賓叫Ivan Aycock：

Ivan Aycock 這名字相當有趣，它的弦外之音你聽得出來嗎？　“Ivan Aycock”，讀起來像不像“I&#8217;VE &#8212; A&#8211; COCK”（我有男子漢那話兒）？加上一身西裝打扮和俊俏的小鬍子，“他”可是個百分之百的男子漢呢！
嗯，慢著，怎麼多讀兩遍，“Ivan Aycock”聽起來又變成“I&#8211;HAVEN&#8217;T&#8211;A&#8211;COCK”？？是想提醒台下如痴如醉的觀眾，即使沒有男子漢那話兒，這位Drag King卻比男子漢更Man更誘人嗎？ 還是這名字隱藏著心裡潛意識的願望　－－　“I&#8211;(V)WANT&#8211;A&#8211;COCK”－－　Drag 不單是一場表演，而是他希望生理上都變成真正的男子漢呢？
這個名字不同的解讀正好配合Ivan Aycock 撲朔迷離的性別身分，更說明Gender 這概念是多麼靈活！
P.S.  其實拿名字的諧音開玩笑一點也不新奇，英語裡面例子多的是，例如“Diaz”這姓氏都極為有趣：“Major Payne N. Diaz”你猜是甚麼意思呢？　（答案在下面）　還有，&#8221;Cameron Diaz&#8221; 的照相機丟到哪兒了？　:D
 
 
 
 
 
 
(答案是 &#8220;潘恩Ｎ戴斯上校&#8221; 就是 &#8216;Major Pain in the Ass&#8217;!!)
Posted in Learning the L Word - 看L Word 學英文, lez flick, LGBT       [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=twofingers.wordpress.com&blog=3721594&post=53&subd=twofingers&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>（真的好久好久沒有更新呢！早陣子一直在忙其他事情，加上家裡換了新的DVD機不能播美版碟的Closed Caption 字幕，所以這裡的網誌便一直塵封至今。現在第六季的The L Word開播了，原本打算邊從第一季翻看一遍邊等第六季的，現在恐怕辦不到了。幸好每星期才播一集，希望第六季播畢之前真的可以把一到五季全部看完吧！）</p>
<p>The L Word 的第一季季末，The Planet 舉行了一場Drag King Show，台上表演的這位嘉賓叫<strong><span style="color:#ff0000;">Ivan Aycock</span></strong>：</p>
<p><span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://twofingers.wordpress.com/2009/01/24/ivan-aycock-im-your-man-s01e13%e3%80%80/"><img src="http://img.youtube.com/vi/1a6tbaixrn8/2.jpg" alt="" /></a></span></p>
<p>Ivan Aycock 這名字相當有趣，它的<span style="color:#008000;">弦外之音</span>你聽得出來嗎？　“Ivan Aycock”，讀起來像不像“<span style="color:#cc99ff;"><strong><span style="color:#00ffff;">I&#8217;VE &#8212; A&#8211; COCK</span></strong></span>”（我有男子漢那話兒）？加上一身西裝打扮和俊俏的小鬍子，“他”可是個百分之百的男子漢呢！</p>
<p>嗯，慢著，怎麼多讀兩遍，“Ivan Aycock”聽起來又變成“<span style="color:#00ccff;"><strong>I&#8211;HAVEN&#8217;T&#8211;A&#8211;COCK</strong></span>”？？是想提醒台下如痴如醉的觀眾，即使沒有男子漢那話兒，這位Drag King卻比男子漢更Man更誘人嗎？ 還是這名字隱藏著心裡潛意識的願望　－－　“<span style="color:#33cccc;"><strong>I&#8211;(V)WANT&#8211;A&#8211;COCK</strong></span>”－－　Drag 不單是一場表演，而是他希望生理上都變成真正的男子漢呢？</p>
<p>這個名字不同的解讀正好配合Ivan Aycock 撲朔迷離的性別身分，更說明Gender 這概念是多麼靈活！</p>
<p>P.S.  其實拿名字的諧音開玩笑一點也不新奇，英語裡面例子多的是，例如“Diaz”這姓氏都極為有趣：“Major Payne N. Diaz”你猜是甚麼意思呢？　（答案在下面）　還有，&#8221;Cameron Diaz&#8221; 的照相機丟到哪兒了？　:D</p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p>(答案是 &#8220;<strong>潘恩Ｎ戴斯上校</strong>&#8221; 就是 &#8216;<span style="color:#ff0000;">Major Pain in the Ass&#8217;</span>!!)</p>
Posted in Learning the L Word - 看L Word 學英文, lez flick, LGBT  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/twofingers.wordpress.com/53/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/twofingers.wordpress.com/53/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/twofingers.wordpress.com/53/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/twofingers.wordpress.com/53/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/twofingers.wordpress.com/53/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/twofingers.wordpress.com/53/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/twofingers.wordpress.com/53/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/twofingers.wordpress.com/53/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/twofingers.wordpress.com/53/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/twofingers.wordpress.com/53/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=twofingers.wordpress.com&blog=3721594&post=53&subd=twofingers&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://twofingers.wordpress.com/2009/01/24/ivan-aycock-im-your-man-s01e13%e3%80%80/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/dc6f1617f6191ce9f51f29a68e922b11?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">twofingers</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://img.youtube.com/vi/1a6tbaixrn8/2.jpg" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>TWAT the night [S01E07]</title>
		<link>http://twofingers.wordpress.com/2008/07/08/twat-the-night-s01e07/</link>
		<comments>http://twofingers.wordpress.com/2008/07/08/twat-the-night-s01e07/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Jul 2008 17:16:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>twofingers</dc:creator>
				<category><![CDATA[Learning the L Word - 看L Word 學英文]]></category>
		<category><![CDATA[lez flick]]></category>
		<category><![CDATA[美語]]></category>
		<category><![CDATA[翻譯]]></category>
		<category><![CDATA[dyke]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[homosexual]]></category>
		<category><![CDATA[L Word]]></category>
		<category><![CDATA[lesbian]]></category>
		<category><![CDATA[lez]]></category>
		<category><![CDATA[LGBT]]></category>
		<category><![CDATA[queer]]></category>
		<category><![CDATA[Showtime]]></category>
		<category><![CDATA[The L Word]]></category>
		<category><![CDATA[TLW]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[TV show]]></category>
		<category><![CDATA[同志]]></category>
		<category><![CDATA[女同志]]></category>
		<category><![CDATA[拉字至上]]></category>
		<category><![CDATA[拉拉]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://twofingers.wordpress.com/?p=35</guid>
		<description><![CDATA[The L Word 第一季第七集裡, 當其他人都成雙成對的時候, 單身的Alice 坐在The Planet沒精打采地翻雜誌. 鏡頭的注意力也暫時轉移到她前面一枱的幾個女生, 她們正興高采烈地討論快要舉行的派對之夜的題目.  第一個女生建議 &#8220;Fuckwad&#8221; (罵人是笨蛋的髒話), 另一個建議&#8220;Labia&#8221;(拉丁文嘴唇的意思, 陰唇的醫學名稱也作Labia Majora/Minora), 最後大家同意用&#8220;Twat&#8221; 這個字 , 並將名字定為 &#8220;Twat: the night&#8221; . 然而其中一個女生又問她的同伴, 這個題目會不會惹怒大家呢? 
&#8220;Twat: the night&#8221; 表面的意思很簡單, &#8220;Twat&#8221; 是美式俚語, 代表女性私處 (英國人也愛用twat來罵人笨).  &#8221;Twat : the night&#8221; 就是 &#8221;陰部之夜&#8220; .  既然她們認為Fuckwad, Labia 等字眼都可以接受, 那為甚麼&#8221;Twat : the night&#8221; 會冒犯別人呢? 
原來&#8221;Twat : the night&#8221; 這名字就是惡搞了西方聖誕經典詩 &#8220;Twas the night before Christmas 聖誕節前夜&#8221; (Twas 是 &#8220;It was&#8221; 的縮寫)!  這首1822年的兒童詩講述聖誕老人St. Nicholas在聖誕前夕坐著野鹿拉的雪橇四處探訪小朋友, [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=twofingers.wordpress.com&blog=3721594&post=35&subd=twofingers&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>The L Word 第一季第七集裡, 當其他人都成雙成對的時候, 單身的Alice 坐在The Planet沒精打采地翻雜誌. 鏡頭的注意力也暫時轉移到她前面一枱的幾個女生, 她們正興高采烈地討論快要舉行的派對之夜的題目.  第一個女生建議 <span style="color:#ff00ff;">&#8220;Fuckwad&#8221;</span> (罵人是笨蛋的髒話), 另一個建議<span style="color:#ff0000;">&#8220;Labia&#8221;</span>(拉丁文嘴唇的意思, 陰唇的醫學名稱也作Labia Majora/Minora), 最後大家同意用<strong><span style="color:#cc99ff;">&#8220;Twat&#8221;</span></strong> 這個字 , 並將名字定為 <span style="color:#cc99ff;"><strong>&#8220;Twat: the night&#8221; </strong></span>. 然而其中一個女生又問她的同伴, 這個題目會不會惹怒大家呢? </p>
<p><strong><span style="color:#cc99ff;">&#8220;Twat: the night&#8221; </span></strong>表面的意思很簡單, <strong><span style="color:#cc99ff;">&#8220;Twat&#8221; </span></strong>是美式俚語, 代表女性私處 (英國人也愛用twat來罵人笨).  &#8221;Twat : the night&#8221; 就是 &#8221;<span style="color:#ff0000;">陰部之夜</span>&#8220; .  既然她們認為Fuckwad, Labia 等字眼都可以接受, 那為甚麼&#8221;Twat : the night&#8221; 會冒犯別人呢? </p>
<p>原來&#8221;Twat : the night&#8221; 這名字就是<strong><span style="color:#00ffff;">惡搞</span></strong>了西方聖誕經典詩 &#8220;<span style="color:#ff99cc;"><strong>Twas the night</strong> before Christmas 聖誕節前夜</span>&#8221; (Twas 是 &#8220;It was&#8221; 的縮寫)!  這首1822年的兒童詩講述聖誕老人St. Nicholas在聖誕前夕坐著野鹿拉的雪橇四處探訪小朋友, 造就了聖誕老人現今家傳戶曉的形象. 按照美國人的習俗, 平安夜那晚, 一家人會坐在火爐旁,由一家之主為小孩讀出這個聖誕故事.  </p>
<p>說起美國的聖誕習俗, 去年聖誕節美國電視台播放了 <span style="color:#00ff00;">Shrek史力加</span>的聖誕特備節目Shrek The Halls (同樣惡搞了聖誕歌&#8221;Deck the Halls&#8221; 的名字), 裡面有Shrek 學習過聖誕的情節, 想知道怎樣過傳統美國聖誕節的話可參考此片 (店員介紹的第五步驟就是向家人講聖誕故事):</p>
<p> </p>
<p><span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://twofingers.wordpress.com/2008/07/08/twat-the-night-s01e07/"><img src="http://img.youtube.com/vi/h3fAGE2k_xc/2.jpg" alt="" /></a></span></p>
<p> </p>
<p>Youtube 上有許多Twas the night before Christmas的不同朗讀版本, 個人認為Perry Como 的版本跟他主唱的聖誕歌一樣最為經典:</p>
<p> </p>
<p><span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://twofingers.wordpress.com/2008/07/08/twat-the-night-s01e07/"><img src="http://img.youtube.com/vi/6KoGGbH2wMw/2.jpg" alt="" /></a></span></p>
<p> </p>
<p>說完了聖誕節, 還是言歸正傳繼續談談The L Word吧. 那位女生的同伴聽過她的憂慮, 便回答她&#8221;管它吧, 我們每天還不是遇到不少以陽具為題材的東西嗎?&#8221; 她們認為不滿意這題目的人應該&#8221;Deal with it&#8221;, 所以最後派對的題目是&#8221;<span style="color:#ccffff;"><strong>Twat : the Night &#8211; Deal with it</strong></span>&#8220;. &#8220;Deal with it&#8221; 字面意思是&#8221;處理它&#8221;, &#8220;搞定它&#8221;, 可是如果這裡翻譯成 &#8220;<strong><span style="color:#c0c0c0;">陰部之夜 &#8211; 處理它</span></strong>&#8221; 也確實太奇怪了, 好像&#8221;陰部&#8221;是文件或者病菌一樣要經過處理!</p>
<p>我覺得這裡&#8221;deal with it&#8221; 應該是叫別人面對現實的意思, 是表達一種&#8221;我就喜歡這樣你能拿我怎麼著&#8221;的態度, 例如拉子們也可以告訴別人&#8221;<strong>Yes, I&#8217;m a lesbian, deal with it!</strong>&#8221; (對, 我就是拉子, 你能拿我怎麼辦!) 所以&#8221;<strong><span style="color:#ccffff;">Twat : the Night &#8211; Deal with it</span></strong>&#8220;, 我會把它翻成&#8221;"<strong><span style="color:#00ccff;">陰部之夜 &#8211; 你管得著!</span></strong>&#8220;, 或者用地道的廣東話, 翻譯成&#8221;<strong><span style="color:#00ccff;">陰部之夜 &#8211; 吹o羊?</span></strong>&#8220;!!!</p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/twofingers.wordpress.com/35/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/twofingers.wordpress.com/35/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/twofingers.wordpress.com/35/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/twofingers.wordpress.com/35/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/twofingers.wordpress.com/35/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/twofingers.wordpress.com/35/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/twofingers.wordpress.com/35/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/twofingers.wordpress.com/35/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/twofingers.wordpress.com/35/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/twofingers.wordpress.com/35/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/twofingers.wordpress.com/35/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/twofingers.wordpress.com/35/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=twofingers.wordpress.com&blog=3721594&post=35&subd=twofingers&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://twofingers.wordpress.com/2008/07/08/twat-the-night-s01e07/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/dc6f1617f6191ce9f51f29a68e922b11?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">twofingers</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://img.youtube.com/vi/h3fAGE2k_xc/2.jpg" medium="image" />

		<media:content url="http://img.youtube.com/vi/6KoGGbH2wMw/2.jpg" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>&#8220;Queef&#8221; [S1E05]</title>
		<link>http://twofingers.wordpress.com/2008/06/18/queef/</link>
		<comments>http://twofingers.wordpress.com/2008/06/18/queef/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Jun 2008 17:30:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>twofingers</dc:creator>
				<category><![CDATA[Learning the L Word - 看L Word 學英文]]></category>
		<category><![CDATA[lez flick]]></category>
		<category><![CDATA[翻譯]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[homosexual]]></category>
		<category><![CDATA[L Word]]></category>
		<category><![CDATA[lesbian]]></category>
		<category><![CDATA[lez]]></category>
		<category><![CDATA[queef]]></category>
		<category><![CDATA[queer]]></category>
		<category><![CDATA[Showtime]]></category>
		<category><![CDATA[TLW]]></category>
		<category><![CDATA[TV]]></category>
		<category><![CDATA[TV show]]></category>
		<category><![CDATA[同志]]></category>
		<category><![CDATA[女同志]]></category>
		<category><![CDATA[拉字至上]]></category>
		<category><![CDATA[拉拉]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://twofingers.wordpress.com/?p=28</guid>
		<description><![CDATA[The L Word 第一季第五集裡，Dana和副廚Lara約會然後一夜春宵，本應感到十分快活才對，可是後來Dana卻坐在The Planet懊惱不已，說以後也不再幹那回事。Alice 猜她跟Lara發生了什麼尷尬事，例如口交的時候在對方身上打噴嚏，玩性遊戲的時候被綁起來然後對方溜走等，在旁邊一臉不耐煩的Shane直接問Dana : &#8220;DId you queef?&#8221;
這個“Queef”字的意思連Dana也不曉得呢！ 根據維基百科的解釋Queef是擬聲詞 （發音應該是“kw-ee-f&#8221; 吧），象徵&#8221;陰道排氣&#8220;(Vaginal Flatulence) 的聲音, 說是男方的陽具(或其他物體)從女方陰道抽出的時候由於裡面藏了空氣而發出&#8221;queef&#8221; 的一聲 (聽說做瑜珈某些動作也會出現這種排氣現象). 雖然陰道排氣無色無味也並非不衛生, 人們卻愛以&#8221;放屁&#8221; (Fart, wind, gas) 形容它, 例如Pussy Fart, Vart (Vagina + Fart), Fanny Fart (英式俚語中Fanny 解作私處) , Cunt Gas等等, 也有形容它是飽餐後打嗝的聲音, 例如Beaver Burp (美式俚語中Beaver也解作私處), Curp (Cunt + Burp)等, 令這個不由自主的床上生理現象聽起來特別噁心! (還有, 說也奇怪, 我們中國人&#8221;放屁&#8221;的擬聲詞是&#8221;砵&#8221;, 怎麼老外放屁就不是&#8221;砵&#8221;一聲清脆響亮而是拖得長長的呢?)  
說起放屁, 不知怎地, 老外實在很喜歡放屁這個話題. 我在Youtube [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=twofingers.wordpress.com&blog=3721594&post=28&subd=twofingers&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>The L Word 第一季第五集裡，Dana和副廚Lara約會然後一夜春宵，本應感到十分快活才對，可是後來Dana卻坐在The Planet懊惱不已，說以後也不再幹那回事。Alice 猜她跟Lara發生了什麼尷尬事，例如口交的時候在對方身上打噴嚏，玩性遊戲的時候被綁起來然後對方溜走等，在旁邊一臉不耐煩的Shane直接問Dana : <span style="color:#00ff00;">&#8220;DId you queef?&#8221;</span></p>
<p>這個<strong><span style="color:#00ff00;">“Queef”</span></strong>字的意思連Dana也不曉得呢！ 根據維基百科的解釋Queef是<strong>擬聲詞</strong> （發音應該是“kw-ee-f&#8221; 吧），象徵&#8221;<strong>陰道排氣</strong>&#8220;(Vaginal Flatulence) 的聲音, 說是男方的陽具(或其他物體)從女方陰道抽出的時候由於裡面藏了空氣而發出&#8221;queef&#8221; 的一聲 (聽說做瑜珈某些動作也會出現這種排氣現象). 雖然陰道排氣無色無味也並非不衛生, 人們卻愛以&#8221;放屁&#8221; (Fart, wind, gas) 形容它, 例如<span style="color:#ff6600;"><strong>Pussy Fart</strong>, <strong>Vart</strong> (Vagina + Fart), <strong>Fanny Fart</strong> (英式俚語中Fanny 解作私處) , <strong>Cunt Gas</strong></span>等等, 也有形容它是飽餐後打嗝的聲音, 例如<span style="color:#ff6600;"><strong>Beaver Burp </strong>(美式俚語中Beaver也解作私處), <strong>Curp</strong> (Cunt + Burp)</span>等, 令這個不由自主的床上生理現象聽起來特別噁心! (還有, 說也奇怪, 我們中國人&#8221;放屁&#8221;的擬聲詞是&#8221;砵&#8221;, 怎麼老外放屁就不是&#8221;砵&#8221;一聲清脆響亮而是拖得長長的呢?) <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>說起放屁, 不知怎地, 老外實在很喜歡放屁這個話題. 我在Youtube 看了些短片, 他們 除了用屁眼放屁, 還會用身體各處做出&#8221;放屁&#8221; 的效果, 很嚇人呢:</p>
<p>腋窩放屁 -</p>
<p><span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://twofingers.wordpress.com/2008/06/18/queef/"><img src="http://img.youtube.com/vi/hya7xBJQg6I/2.jpg" alt="" /></a></span></p>
<p>雙手放屁 (還奏出馬里奧兄弟的遊戲音樂!!!) -</p>
<p><span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://twofingers.wordpress.com/2008/06/18/queef/"><img src="http://img.youtube.com/vi/cXjsoZG9mxQ/2.jpg" alt="" /></a></span></p>
<p>膝蓋放屁 -</p>
<p><span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://twofingers.wordpress.com/2008/06/18/queef/"><img src="http://img.youtube.com/vi/oxVRdc-Rkq4/2.jpg" alt="" /></a></span></p>
<p><span style="color:#ff99cc;">警告: 以下內容可能令人不安, 切勿模仿!</span></p>
<p>耳朵放屁 -</p>
<p><span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://twofingers.wordpress.com/2008/06/18/queef/"><img src="http://img.youtube.com/vi/stxcYXG0uE8/2.jpg" alt="" /></a></span></p>
<p>眼睛也可以放屁!! -</p>
<p><span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://twofingers.wordpress.com/2008/06/18/queef/"><img src="http://img.youtube.com/vi/jpquY9bJI8A/2.jpg" alt="" /></a></span></p>
<p>Youtube 還有<strong><span style="color:#00ff00;">真正Queef 的示範</span></strong> (到底什麼人會拍下這些短片呢??), 太BT, 這裡不貼了, 自己上youtube 找找看吧!</p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/twofingers.wordpress.com/28/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/twofingers.wordpress.com/28/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/twofingers.wordpress.com/28/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/twofingers.wordpress.com/28/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/twofingers.wordpress.com/28/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/twofingers.wordpress.com/28/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/twofingers.wordpress.com/28/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/twofingers.wordpress.com/28/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/twofingers.wordpress.com/28/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/twofingers.wordpress.com/28/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/twofingers.wordpress.com/28/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/twofingers.wordpress.com/28/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=twofingers.wordpress.com&blog=3721594&post=28&subd=twofingers&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://twofingers.wordpress.com/2008/06/18/queef/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/dc6f1617f6191ce9f51f29a68e922b11?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">twofingers</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://img.youtube.com/vi/hya7xBJQg6I/2.jpg" medium="image" />

		<media:content url="http://img.youtube.com/vi/cXjsoZG9mxQ/2.jpg" medium="image" />

		<media:content url="http://img.youtube.com/vi/oxVRdc-Rkq4/2.jpg" medium="image" />

		<media:content url="http://img.youtube.com/vi/stxcYXG0uE8/2.jpg" medium="image" />

		<media:content url="http://img.youtube.com/vi/jpquY9bJI8A/2.jpg" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>&#8220;Hasbian&#8221; [S01E04]</title>
		<link>http://twofingers.wordpress.com/2008/06/06/hasbian-s01e04/</link>
		<comments>http://twofingers.wordpress.com/2008/06/06/hasbian-s01e04/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Jun 2008 17:31:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>twofingers</dc:creator>
				<category><![CDATA[Learning the L Word - 看L Word 學英文]]></category>
		<category><![CDATA[lez flick]]></category>
		<category><![CDATA[翻譯]]></category>
		<category><![CDATA[dyke]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[homosexual]]></category>
		<category><![CDATA[L Word]]></category>
		<category><![CDATA[lesbian]]></category>
		<category><![CDATA[lez]]></category>
		<category><![CDATA[queer]]></category>
		<category><![CDATA[Showtime]]></category>
		<category><![CDATA[The L Word]]></category>
		<category><![CDATA[TLW]]></category>
		<category><![CDATA[TV]]></category>
		<category><![CDATA[TV show]]></category>
		<category><![CDATA[同性戀]]></category>
		<category><![CDATA[女同志]]></category>
		<category><![CDATA[拉字至上]]></category>
		<category><![CDATA[拉拉]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://twofingers.wordpress.com/?p=23</guid>
		<description><![CDATA[同樣在L Word第一季第四集裡, Peggy Peabody 告訴Bette 她在1974年也曾是Lesbian, Bette 說這叫做&#8220;Hasbian&#8221;.
&#8220;Hasbian&#8221;是由&#8220;Has&#8221; (助動詞) 和 &#8220;-bian&#8221; (&#8216;Lesbian&#8217; 的後綴詞素)構成的新詞, 這個相信大家都很熟悉了. 性別/性向文化近年發展迅速, 所以構造新詞的情況也特別多. 除了上面的&#8221;Hasbian&#8221;之外, 還有以下形容各種女同志的英語新詞:
Celesbian : Celebrity (名人) + Lesbian
= 名人女同志 例子 &#8211; Ellen DeGeneres 和 Portia De Rossi, K D Lang 等

K. D. Lang
Mombian : Mom + Lesbian
= 育有兒女的女同志 例子 &#8211; The L Word 裡面的 Tibette (Tina + Bette)
Shouldbian: Should + [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=twofingers.wordpress.com&blog=3721594&post=23&subd=twofingers&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>同樣在L Word第一季第四集裡, Peggy Peabody 告訴Bette 她在1974年也曾是Lesbian, Bette 說這叫做<strong><span style="color:#ffff00;">&#8220;Hasbian&#8221;</span></strong>.</p>
<p><strong>&#8220;Hasbian&#8221;</strong>是由<strong><span style="color:#ccffcc;">&#8220;Has&#8221;</span></strong> (助動詞) 和 <strong><span style="color:#ccffcc;">&#8220;-bian&#8221;</span></strong> (&#8216;Lesbian&#8217; 的後綴詞素)構成的新詞, 這個相信大家都很熟悉了. 性別/性向文化近年發展迅速, 所以構造新詞的情況也特別多. 除了上面的&#8221;Hasbian&#8221;之外, 還有以下形容各種女同志的英語新詞:</p>
<p><span style="color:#ff0000;"><strong>Celesbian</strong> : Celebrity (名人) + Lesbian</span></p>
<p>= <strong>名人女同志</strong> 例子 &#8211; Ellen DeGeneres 和 Portia De Rossi, K D Lang 等</p>
<p><img src="http://i283.photobucket.com/albums/kk309/toofingers/Kd_lang-Drag.jpg" alt="" width="294" height="300" /></p>
<p>K. D. Lang</p>
<p><span style="color:#ff6600;"><strong>Mombian : </strong>Mom + Lesbian</span></p>
<p>= <strong>育有兒女的女同志</strong> 例子 &#8211; The L Word 裡面的 Tibette (Tina + Bette)</p>
<p><span style="color:#ffff00;"><strong>Shouldbian</strong>: Should + Lesbian</span></p>
<p>= <strong>還沒成為女同志但被認為應該成為同志</strong> 例子 HIlary Swank (不是我瞎說的, 是<a href="http://www.ourchart.com/content/from-writers-room-lesbian-lexicon">OurChart</a> 的一篇文章提議的)</p>
<p><img src="http://i283.photobucket.com/albums/kk309/toofingers/teena.jpg" alt="" width="259" height="400" /></p>
<p>Hilary Swank in <em>Boys don&#8217;t cry</em></p>
<p><strong><span style="color:#008000;">Wannabian: </span></strong><span style="color:#008000;">Want-to-be (美語口語 = Wannabe) + Lesbian</span></p>
<p>= <strong>希望成為女同志的人</strong> 例子 &#8211; TLW 第一季第五集裡出現了&#8221;Lisa&#8221;這個角色, 他說自己是Lesbian-identified man (認同自己身分為女同志的男人), 我想他壓根兒就是個 <strong>Wannabian</strong>吧!</p>
<p><img src="http://i283.photobucket.com/albums/kk309/toofingers/lisa.jpg" alt="" width="480" height="274" /></p>
<p>當然上面介紹的新詞都只是從網上找來或者是從生活中聽到的, 辭典還沒有收錄, 但看來構造新詞還挺容易呢! 讓我也來泡製幾個&#8221;拉拉新詞&#8221;吧:</p>
<p><span style="color:#99cc00;">1. <strong>Flexbian</strong>: Flexible (靈活) + Lesbian </span></p>
<p>= 可以隨心所欲變成女同志的人 &#8211; 我想起TLW第五季Molly的名句: &#8220;<strong>Go Gay for Shane</strong>&#8221; (為Shane變孿)</p>
<p><span style="color:#0000ff;"><strong>2. Pleasbian</strong>: Pleasure (v) + Lesbian </span></p>
<p>= <strong>&#8220;逗自己開心&#8221;的女同志 (嘿嘿, 實解有自慰習慣的女同志!!)</strong></p>
<p><span style="color:#ccffff;"><strong>3. Anorexian</strong>: Anorexia (厭食症) + Lesbian</span></p>
<p>= 患了厭食症/身材極瘦的女同志 &#8211; 到底有沒有極瘦的女同志呢? 我想男性化的Butches多數不屬這類! 美國醫學期刊的研究甚至發現女同志 比異性戀女性患上過胖 (overweight) 或 癡肥 (obese) 的風險高於兩倍! 不過研究亦指這結果代表女同志對自我身體形象的滿意度較高(所以不用時刻節食來滿足男權社會對女性胴體的審美指標)! <a href="http://www.news.com.au/dailytelegraph/story/0,22049,21635542-5012769,00.html" target="_blank">文章連結</a></p>
<p><span style="color:#cc99ff;"><strong>3. Homebian</strong>: Home + Lesbian</span></p>
<p>= 足不出戶的自閉型女同志 &#8211; 我女友路過的建議, 可能是她潛意識埋怨我老在家打blog也不跟她上街吧&#8230;還是立刻收筆好了. <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/twofingers.wordpress.com/23/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/twofingers.wordpress.com/23/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/twofingers.wordpress.com/23/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/twofingers.wordpress.com/23/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/twofingers.wordpress.com/23/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/twofingers.wordpress.com/23/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/twofingers.wordpress.com/23/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/twofingers.wordpress.com/23/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/twofingers.wordpress.com/23/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/twofingers.wordpress.com/23/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/twofingers.wordpress.com/23/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/twofingers.wordpress.com/23/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=twofingers.wordpress.com&blog=3721594&post=23&subd=twofingers&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://twofingers.wordpress.com/2008/06/06/hasbian-s01e04/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/dc6f1617f6191ce9f51f29a68e922b11?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">twofingers</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://i283.photobucket.com/albums/kk309/toofingers/Kd_lang-Drag.jpg" medium="image" />

		<media:content url="http://i283.photobucket.com/albums/kk309/toofingers/teena.jpg" medium="image" />

		<media:content url="http://i283.photobucket.com/albums/kk309/toofingers/lisa.jpg" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>&#8220;Cold in the street, hot in the sheets&#8221; [S1E04]</title>
		<link>http://twofingers.wordpress.com/2008/06/02/cold-in-the-street-hot-in-the-sheets-s1e04/</link>
		<comments>http://twofingers.wordpress.com/2008/06/02/cold-in-the-street-hot-in-the-sheets-s1e04/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Jun 2008 09:09:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>twofingers</dc:creator>
				<category><![CDATA[Learning the L Word - 看L Word 學英文]]></category>
		<category><![CDATA[lez flick]]></category>
		<category><![CDATA[翻譯]]></category>
		<category><![CDATA[dyke]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[gay]]></category>
		<category><![CDATA[homosexual]]></category>
		<category><![CDATA[L Word]]></category>
		<category><![CDATA[lesbian]]></category>
		<category><![CDATA[queer]]></category>
		<category><![CDATA[Showtime]]></category>
		<category><![CDATA[The L Word]]></category>
		<category><![CDATA[TLW]]></category>
		<category><![CDATA[TV]]></category>
		<category><![CDATA[TV show]]></category>
		<category><![CDATA[同志]]></category>
		<category><![CDATA[女同志]]></category>
		<category><![CDATA[拉字至上]]></category>
		<category><![CDATA[拉拉]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://twofingers.wordpress.com/?p=19</guid>
		<description><![CDATA[如果你到網上的L Word Fansite 看看他們搜集的精彩對白 (Famous Quotes), 你會發現身為作家/電台主持的Alice 這個角色的對白總是妙語連珠, 十分有趣. 第一季第四集裡她再度搭上曾經傷害她的Gabby, Shane 勸Alice不要接近Gabby, 說對方已經對她很冷淡, 但色迷心竅的Alice 卻說Gabby 是:
&#8220;Cold in the street, hot in the sheets!&#8221;
這裡 &#8220;In the Sheets&#8221; 的Sheets 是指床單 (Bed sheets), 而不是紙張呢!!   所以整句的意思是&#8220;外表矜持, 內裡豪放&#8221;, 用廣東話這句&#8220;外表斯文, 內裡OPEN&#8221;就更傳神又押韻!
其實女同志的流行語中也有類似的一句&#8220;Butch in the Street, Femme in the Sheets&#8221; , 這個&#8220;街上是B, 床上是G&#8221;  (或&#8221;街上是T, 床上是婆&#8221;)的理論許多人都聽過了吧! (老實說我覺得這個說法還挺準的) ;p
在 The L Word 第二季其中一幕, Shane 替Jenny 剪了一頭短髮, 然後她們在大街走著, [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=twofingers.wordpress.com&blog=3721594&post=19&subd=twofingers&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>如果你到網上的L Word Fansite 看看他們搜集的精彩對白 (Famous Quotes), 你會發現身為作家/電台主持的Alice 這個角色的對白總是妙語連珠, 十分有趣. 第一季第四集裡她再度搭上曾經傷害她的Gabby, Shane 勸Alice不要接近Gabby, 說對方已經對她很冷淡, 但色迷心竅的Alice 卻說Gabby 是:</p>
<p style="text-align:center;"><strong><span style="color:#ffff00;">&#8220;Cold in the street, hot in the sheets!&#8221;</span></strong></p>
<p>這裡 <strong><span style="color:#ffff00;">&#8220;In the Sheets&#8221;</span></strong> 的<strong><span style="color:#ffff00;">Sheets</span></strong> 是指床單 <span style="color:#00ff00;">(Bed sheets)</span>, 而不是紙張呢!!   所以整句的意思是<span style="color:#ff00ff;">&#8220;外表矜持, 內裡豪放&#8221;</span>, 用廣東話這句<strong><span style="color:#ff00ff;">&#8220;外表斯文, 內裡OPEN&#8221;</span></strong>就更傳神又押韻!</p>
<p>其實女同志的流行語中也有類似的一句<span style="color:#00ccff;"><strong>&#8220;Butch in the Street, Femme in the Sheets&#8221;</strong></span> , 這個<span style="color:#33cccc;">&#8220;街上是B, 床上是G&#8221;  (或&#8221;街上是T, 床上是婆&#8221;)</span>的理論許多人都聽過了吧! (老實說我覺得這個說法還挺準的) ;p</p>
<p>在 The L Word 第二季其中一幕, Shane 替Jenny 剪了一頭短髮, 然後她們在大街走著, Jenny 還被女同志當街打量,背景音樂就是&#8221;Butch in the Street&#8221; (雖然個人認為<strong>&#8220;短髮就是Butch&#8221;</strong>這想法實在是Too simple, sometimes naive):</p>
<div><span style="color:#000000;"><br />
  <span style="display:block;width:425px;margin:0 auto;"><embed src='http://widgets.vodpod.com/w/video_embed/ExternalVideo.582781' type='application/x-shockwave-flash' AllowScriptAccess='always' pluginspage='http://www.macromedia.com/go/getflashplayer' wmode='transparent' flashvars='' width='425' height='350' /> </span> </p>
<p></span></div>
<div><span style="color:#000000;"></span></div>
<p><span style="color:#000000;"><span style="color:#000000;"></p>
<div style="font-size:10px;">more about &#8220;<a href="http://vodpod.com/watch/775819-untitled"></a>&#8220;, posted with <a href="http://vodpod.com/wordpress">vodpod</a></div>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p></span></span></p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/twofingers.wordpress.com/19/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/twofingers.wordpress.com/19/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/twofingers.wordpress.com/19/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/twofingers.wordpress.com/19/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/twofingers.wordpress.com/19/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/twofingers.wordpress.com/19/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/twofingers.wordpress.com/19/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/twofingers.wordpress.com/19/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/twofingers.wordpress.com/19/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/twofingers.wordpress.com/19/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/twofingers.wordpress.com/19/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/twofingers.wordpress.com/19/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=twofingers.wordpress.com&blog=3721594&post=19&subd=twofingers&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://twofingers.wordpress.com/2008/06/02/cold-in-the-street-hot-in-the-sheets-s1e04/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/dc6f1617f6191ce9f51f29a68e922b11?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">twofingers</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Bush Confidence [S01E01]</title>
		<link>http://twofingers.wordpress.com/2008/05/19/bush-confidence/</link>
		<comments>http://twofingers.wordpress.com/2008/05/19/bush-confidence/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 May 2008 09:30:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>twofingers</dc:creator>
				<category><![CDATA[Learning the L Word - 看L Word 學英文]]></category>
		<category><![CDATA[lez flick]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[lesbian]]></category>
		<category><![CDATA[LGBT]]></category>
		<category><![CDATA[queer]]></category>
		<category><![CDATA[The L Word]]></category>
		<category><![CDATA[TLW]]></category>
		<category><![CDATA[女同志]]></category>
		<category><![CDATA[拉字至上]]></category>
		<category><![CDATA[拉拉]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://twofingers.wordpress.com/?p=12</guid>
		<description><![CDATA[L Word 第一季的pilot episode裡, 一眾主角坐在The Planet興致勃勃地討論 Butt-waxing (屁股脫毛), 然後話題轉向了&#8220;Bush Confidence&#8221;.
Tina : &#8220;You have to have bush confidence or you&#8217;ll never get laid!!&#8221;
Bush Confidence 是什麼意思呢?
Bush 一般解作 草叢, 灌木叢, 通常都是生長得比較蓬勃茂盛的植物. 說到這裡, 應該可以聯想到它在美式俚語中的另一個涵意了吧. 沒錯, 就是下面那一撮濃密的毛毛!
其實美語中Bush 經常被用作代表陰毛甚至私處, 例如女同志可以叫 &#8220;Bush-licker&#8221; 或 &#8220;Bush-muncher&#8221;, 修剪體毛呢, 就名副其實是&#8221;Trimming the bush&#8221; 了!
當我們說&#8221;have XX Confidence&#8220;, 就是說那個部位給你帶來自信, 譬如說牙膏廣告裡&#8221;自信的笑容(Smile Confidence)&#8221; 或者&#8221;自信的清新口氣(Fresh Breath Confidence)&#8221; . 照L Word 裡面主角們所說的, 女士們若要下面散發出自信, [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=twofingers.wordpress.com&blog=3721594&post=12&subd=twofingers&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><span style="color:#ff00ff;">L Word</span> 第一季的pilot episode裡, 一眾主角坐在The Planet興致勃勃地討論 Butt-waxing (屁股脫毛), 然後話題轉向了<strong>&#8220;Bush Confidence&#8221;</strong>.</p>
<p>Tina : <span style="color:#ffcc00;">&#8220;You have to have <strong>bush confidence</strong> or you&#8217;ll never get laid!!&#8221;</span></p>
<p>Bush Confidence 是什麼意思呢?</p>
<p><strong><span style="color:#ff0000;">Bush </span></strong>一般解作 草叢, 灌木叢, 通常都是生長得比較蓬勃茂盛的植物. 說到這裡, 應該可以聯想到它在美式俚語中的另一個涵意了吧. 沒錯, 就是下面那一撮濃密的毛毛!</p>
<p>其實美語中Bush 經常被用作代表陰毛甚至私處, 例如女同志可以叫 &#8220;Bush-licker&#8221; 或 &#8220;Bush-muncher&#8221;, 修剪體毛呢, 就名副其實是&#8221;Trimming the bush&#8221; 了!</p>
<p>當我們說&#8221;<span style="color:#ff0000;">have XX Confidence</span>&#8220;, 就是說那個部位給你帶來自信, 譬如說牙膏廣告裡&#8221;<strong>自信的笑容(Smile Confidence)</strong>&#8221; 或者&#8221;<strong>自信的清新口氣(Fresh Breath Confidence)</strong>&#8221; . 照L Word 裡面主角們所說的, 女士們若要下面散發出自信, 就先得把下面那些毛毛修剪整齊啊!</p>
<p>由於BUSH 這字的多重意思, 更令姓<strong>Bush</strong> 的美國總統布殊 (布什) 成為無數下流笑話的題材!! 我在You-tube 就找到這樣一首諷刺Bush Administration 的歌 &#8211; &#8220;<strong><span style="color:#99cc00;">MY BUSH WOULD MAKE A BETTER PRESIDENT</span></strong>&#8220;:</p>
<p><span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://twofingers.wordpress.com/2008/05/19/bush-confidence/"><img src="http://img.youtube.com/vi/gI65D2mrw8A/2.jpg" alt="" /></a></span></p>
<p>呵呵, 現任美國副總統名叫 Richard B. Cheney, 大家都稱他Dick Cheney (Richard 的簡稱是Dick; Dick 又指陽具), 那是不是還要有一首歌叫 &#8220;<strong><span style="color:#99cc00;">MY DICK WOULD MAKE A BETTER VICE-PRESIDENT</span></strong>&#8220;?? <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/twofingers.wordpress.com/12/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/twofingers.wordpress.com/12/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/twofingers.wordpress.com/12/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/twofingers.wordpress.com/12/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/twofingers.wordpress.com/12/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/twofingers.wordpress.com/12/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/twofingers.wordpress.com/12/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/twofingers.wordpress.com/12/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/twofingers.wordpress.com/12/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/twofingers.wordpress.com/12/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/twofingers.wordpress.com/12/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/twofingers.wordpress.com/12/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=twofingers.wordpress.com&blog=3721594&post=12&subd=twofingers&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://twofingers.wordpress.com/2008/05/19/bush-confidence/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/dc6f1617f6191ce9f51f29a68e922b11?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">twofingers</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://img.youtube.com/vi/gI65D2mrw8A/2.jpg" medium="image" />
	</item>
	</channel>
</rss>