<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Twofingers's Weblog &#187; Learning the L Word &#8211; 看L Word 學英文</title>
	<atom:link href="http://twofingers.wordpress.com/category/learning-the-l-word-%e7%9c%8bl-word-%e5%ad%b8%e8%8b%b1%e6%96%87/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://twofingers.wordpress.com</link>
	<description>Rock the world with two fingers</description>
	<lastBuildDate>Mon, 09 Feb 2009 17:48:37 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<cloud domain='twofingers.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://www.gravatar.com/blavatar/2475c3440d715fd13d2ef794d79e6fd2?s=96&#038;d=http://s.wordpress.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>Twofingers's Weblog &#187; Learning the L Word &#8211; 看L Word 學英文</title>
		<link>http://twofingers.wordpress.com</link>
	</image>
			<item>
		<title>Ivan Aycock &#8211; &#8220;I&#8217;m Your Man&#8221; [S01E13]　</title>
		<link>http://twofingers.wordpress.com/2009/01/24/ivan-aycock-im-your-man-s01e13%e3%80%80/</link>
		<comments>http://twofingers.wordpress.com/2009/01/24/ivan-aycock-im-your-man-s01e13%e3%80%80/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Jan 2009 04:08:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>twofingers</dc:creator>
				<category><![CDATA[LGBT]]></category>
		<category><![CDATA[Learning the L Word - 看L Word 學英文]]></category>
		<category><![CDATA[lez flick]]></category>
		<category><![CDATA[美語]]></category>
		<category><![CDATA[翻譯]]></category>
		<category><![CDATA[dyke]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[homosexual]]></category>
		<category><![CDATA[L Word]]></category>
		<category><![CDATA[lesbian]]></category>
		<category><![CDATA[lez]]></category>
		<category><![CDATA[queer]]></category>
		<category><![CDATA[TLW]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[TV show]]></category>
		<category><![CDATA[同志]]></category>
		<category><![CDATA[女同志]]></category>
		<category><![CDATA[拉字至上. 同性戀]]></category>
		<category><![CDATA[拉拉]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://twofingers.wordpress.com/?p=53</guid>
		<description><![CDATA[（真的好久好久沒有更新呢！早陣子一直在忙其他事情，加上家裡換了新的DVD機不能播美版碟的Closed Caption 字幕，所以這裡的網誌便一直塵封至今。現在第六季的The L Word開播了，原本打算邊從第一季翻看一遍邊等第六季的，現在恐怕辦不到了。幸好每星期才播一集，希望第六季播畢之前真的可以把一到五季全部看完吧！）
The L Word 的第一季季末，The Planet 舉行了一場Drag King Show，台上表演的這位嘉賓叫Ivan Aycock：

Ivan Aycock 這名字相當有趣，它的弦外之音你聽得出來嗎？　“Ivan Aycock”，讀起來像不像“I&#8217;VE &#8212; A&#8211; COCK”（我有男子漢那話兒）？加上一身西裝打扮和俊俏的小鬍子，“他”可是個百分之百的男子漢呢！
嗯，慢著，怎麼多讀兩遍，“Ivan Aycock”聽起來又變成“I&#8211;HAVEN&#8217;T&#8211;A&#8211;COCK”？？是想提醒台下如痴如醉的觀眾，即使沒有男子漢那話兒，這位Drag King卻比男子漢更Man更誘人嗎？ 還是這名字隱藏著心裡潛意識的願望　－－　“I&#8211;(V)WANT&#8211;A&#8211;COCK”－－　Drag 不單是一場表演，而是他希望生理上都變成真正的男子漢呢？
這個名字不同的解讀正好配合Ivan Aycock 撲朔迷離的性別身分，更說明Gender 這概念是多麼靈活！
P.S.  其實拿名字的諧音開玩笑一點也不新奇，英語裡面例子多的是，例如“Diaz”這姓氏都極為有趣：“Major Payne N. Diaz”你猜是甚麼意思呢？　（答案在下面）　還有，&#8221;Cameron Diaz&#8221; 的照相機丟到哪兒了？　:D
 
 
 
 
 
 
(答案是 &#8220;潘恩Ｎ戴斯上校&#8221; 就是 &#8216;Major Pain in the Ass&#8217;!!)
Posted in Learning the L Word - 看L Word 學英文, lez flick, LGBT       [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=twofingers.wordpress.com&blog=3721594&post=53&subd=twofingers&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>（真的好久好久沒有更新呢！早陣子一直在忙其他事情，加上家裡換了新的DVD機不能播美版碟的Closed Caption 字幕，所以這裡的網誌便一直塵封至今。現在第六季的The L Word開播了，原本打算邊從第一季翻看一遍邊等第六季的，現在恐怕辦不到了。幸好每星期才播一集，希望第六季播畢之前真的可以把一到五季全部看完吧！）</p>
<p>The L Word 的第一季季末，The Planet 舉行了一場Drag King Show，台上表演的這位嘉賓叫<strong><span style="color:#ff0000;">Ivan Aycock</span></strong>：</p>
<p><span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://twofingers.wordpress.com/2009/01/24/ivan-aycock-im-your-man-s01e13%e3%80%80/"><img src="http://img.youtube.com/vi/1a6tbaixrn8/2.jpg" alt="" /></a></span></p>
<p>Ivan Aycock 這名字相當有趣，它的<span style="color:#008000;">弦外之音</span>你聽得出來嗎？　“Ivan Aycock”，讀起來像不像“<span style="color:#cc99ff;"><strong><span style="color:#00ffff;">I&#8217;VE &#8212; A&#8211; COCK</span></strong></span>”（我有男子漢那話兒）？加上一身西裝打扮和俊俏的小鬍子，“他”可是個百分之百的男子漢呢！</p>
<p>嗯，慢著，怎麼多讀兩遍，“Ivan Aycock”聽起來又變成“<span style="color:#00ccff;"><strong>I&#8211;HAVEN&#8217;T&#8211;A&#8211;COCK</strong></span>”？？是想提醒台下如痴如醉的觀眾，即使沒有男子漢那話兒，這位Drag King卻比男子漢更Man更誘人嗎？ 還是這名字隱藏著心裡潛意識的願望　－－　“<span style="color:#33cccc;"><strong>I&#8211;(V)WANT&#8211;A&#8211;COCK</strong></span>”－－　Drag 不單是一場表演，而是他希望生理上都變成真正的男子漢呢？</p>
<p>這個名字不同的解讀正好配合Ivan Aycock 撲朔迷離的性別身分，更說明Gender 這概念是多麼靈活！</p>
<p>P.S.  其實拿名字的諧音開玩笑一點也不新奇，英語裡面例子多的是，例如“Diaz”這姓氏都極為有趣：“Major Payne N. Diaz”你猜是甚麼意思呢？　（答案在下面）　還有，&#8221;Cameron Diaz&#8221; 的照相機丟到哪兒了？　:D</p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p>(答案是 &#8220;<strong>潘恩Ｎ戴斯上校</strong>&#8221; 就是 &#8216;<span style="color:#ff0000;">Major Pain in the Ass&#8217;</span>!!)</p>
Posted in Learning the L Word - 看L Word 學英文, lez flick, LGBT  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/twofingers.wordpress.com/53/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/twofingers.wordpress.com/53/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/twofingers.wordpress.com/53/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/twofingers.wordpress.com/53/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/twofingers.wordpress.com/53/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/twofingers.wordpress.com/53/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/twofingers.wordpress.com/53/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/twofingers.wordpress.com/53/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/twofingers.wordpress.com/53/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/twofingers.wordpress.com/53/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=twofingers.wordpress.com&blog=3721594&post=53&subd=twofingers&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://twofingers.wordpress.com/2009/01/24/ivan-aycock-im-your-man-s01e13%e3%80%80/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/dc6f1617f6191ce9f51f29a68e922b11?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">twofingers</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://img.youtube.com/vi/1a6tbaixrn8/2.jpg" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>TWAT the night [S01E07]</title>
		<link>http://twofingers.wordpress.com/2008/07/08/twat-the-night-s01e07/</link>
		<comments>http://twofingers.wordpress.com/2008/07/08/twat-the-night-s01e07/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Jul 2008 17:16:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>twofingers</dc:creator>
				<category><![CDATA[Learning the L Word - 看L Word 學英文]]></category>
		<category><![CDATA[lez flick]]></category>
		<category><![CDATA[美語]]></category>
		<category><![CDATA[翻譯]]></category>
		<category><![CDATA[dyke]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[homosexual]]></category>
		<category><![CDATA[L Word]]></category>
		<category><![CDATA[lesbian]]></category>
		<category><![CDATA[lez]]></category>
		<category><![CDATA[LGBT]]></category>
		<category><![CDATA[queer]]></category>
		<category><![CDATA[Showtime]]></category>
		<category><![CDATA[The L Word]]></category>
		<category><![CDATA[TLW]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[TV show]]></category>
		<category><![CDATA[同志]]></category>
		<category><![CDATA[女同志]]></category>
		<category><![CDATA[拉字至上]]></category>
		<category><![CDATA[拉拉]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://twofingers.wordpress.com/?p=35</guid>
		<description><![CDATA[The L Word 第一季第七集裡, 當其他人都成雙成對的時候, 單身的Alice 坐在The Planet沒精打采地翻雜誌. 鏡頭的注意力也暫時轉移到她前面一枱的幾個女生, 她們正興高采烈地討論快要舉行的派對之夜的題目.  第一個女生建議 &#8220;Fuckwad&#8221; (罵人是笨蛋的髒話), 另一個建議&#8220;Labia&#8221;(拉丁文嘴唇的意思, 陰唇的醫學名稱也作Labia Majora/Minora), 最後大家同意用&#8220;Twat&#8221; 這個字 , 並將名字定為 &#8220;Twat: the night&#8221; . 然而其中一個女生又問她的同伴, 這個題目會不會惹怒大家呢? 
&#8220;Twat: the night&#8221; 表面的意思很簡單, &#8220;Twat&#8221; 是美式俚語, 代表女性私處 (英國人也愛用twat來罵人笨).  &#8221;Twat : the night&#8221; 就是 &#8221;陰部之夜&#8220; .  既然她們認為Fuckwad, Labia 等字眼都可以接受, 那為甚麼&#8221;Twat : the night&#8221; 會冒犯別人呢? 
原來&#8221;Twat : the night&#8221; 這名字就是惡搞了西方聖誕經典詩 &#8220;Twas the night before Christmas 聖誕節前夜&#8221; (Twas 是 &#8220;It was&#8221; 的縮寫)!  這首1822年的兒童詩講述聖誕老人St. Nicholas在聖誕前夕坐著野鹿拉的雪橇四處探訪小朋友, [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=twofingers.wordpress.com&blog=3721594&post=35&subd=twofingers&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>The L Word 第一季第七集裡, 當其他人都成雙成對的時候, 單身的Alice 坐在The Planet沒精打采地翻雜誌. 鏡頭的注意力也暫時轉移到她前面一枱的幾個女生, 她們正興高采烈地討論快要舉行的派對之夜的題目.  第一個女生建議 <span style="color:#ff00ff;">&#8220;Fuckwad&#8221;</span> (罵人是笨蛋的髒話), 另一個建議<span style="color:#ff0000;">&#8220;Labia&#8221;</span>(拉丁文嘴唇的意思, 陰唇的醫學名稱也作Labia Majora/Minora), 最後大家同意用<strong><span style="color:#cc99ff;">&#8220;Twat&#8221;</span></strong> 這個字 , 並將名字定為 <span style="color:#cc99ff;"><strong>&#8220;Twat: the night&#8221; </strong></span>. 然而其中一個女生又問她的同伴, 這個題目會不會惹怒大家呢? </p>
<p><strong><span style="color:#cc99ff;">&#8220;Twat: the night&#8221; </span></strong>表面的意思很簡單, <strong><span style="color:#cc99ff;">&#8220;Twat&#8221; </span></strong>是美式俚語, 代表女性私處 (英國人也愛用twat來罵人笨).  &#8221;Twat : the night&#8221; 就是 &#8221;<span style="color:#ff0000;">陰部之夜</span>&#8220; .  既然她們認為Fuckwad, Labia 等字眼都可以接受, 那為甚麼&#8221;Twat : the night&#8221; 會冒犯別人呢? </p>
<p>原來&#8221;Twat : the night&#8221; 這名字就是<strong><span style="color:#00ffff;">惡搞</span></strong>了西方聖誕經典詩 &#8220;<span style="color:#ff99cc;"><strong>Twas the night</strong> before Christmas 聖誕節前夜</span>&#8221; (Twas 是 &#8220;It was&#8221; 的縮寫)!  這首1822年的兒童詩講述聖誕老人St. Nicholas在聖誕前夕坐著野鹿拉的雪橇四處探訪小朋友, 造就了聖誕老人現今家傳戶曉的形象. 按照美國人的習俗, 平安夜那晚, 一家人會坐在火爐旁,由一家之主為小孩讀出這個聖誕故事.  </p>
<p>說起美國的聖誕習俗, 去年聖誕節美國電視台播放了 <span style="color:#00ff00;">Shrek史力加</span>的聖誕特備節目Shrek The Halls (同樣惡搞了聖誕歌&#8221;Deck the Halls&#8221; 的名字), 裡面有Shrek 學習過聖誕的情節, 想知道怎樣過傳統美國聖誕節的話可參考此片 (店員介紹的第五步驟就是向家人講聖誕故事):</p>
<p> </p>
<p><span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://twofingers.wordpress.com/2008/07/08/twat-the-night-s01e07/"><img src="http://img.youtube.com/vi/h3fAGE2k_xc/2.jpg" alt="" /></a></span></p>
<p> </p>
<p>Youtube 上有許多Twas the night before Christmas的不同朗讀版本, 個人認為Perry Como 的版本跟他主唱的聖誕歌一樣最為經典:</p>
<p> </p>
<p><span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://twofingers.wordpress.com/2008/07/08/twat-the-night-s01e07/"><img src="http://img.youtube.com/vi/6KoGGbH2wMw/2.jpg" alt="" /></a></span></p>
<p> </p>
<p>說完了聖誕節, 還是言歸正傳繼續談談The L Word吧. 那位女生的同伴聽過她的憂慮, 便回答她&#8221;管它吧, 我們每天還不是遇到不少以陽具為題材的東西嗎?&#8221; 她們認為不滿意這題目的人應該&#8221;Deal with it&#8221;, 所以最後派對的題目是&#8221;<span style="color:#ccffff;"><strong>Twat : the Night &#8211; Deal with it</strong></span>&#8220;. &#8220;Deal with it&#8221; 字面意思是&#8221;處理它&#8221;, &#8220;搞定它&#8221;, 可是如果這裡翻譯成 &#8220;<strong><span style="color:#c0c0c0;">陰部之夜 &#8211; 處理它</span></strong>&#8221; 也確實太奇怪了, 好像&#8221;陰部&#8221;是文件或者病菌一樣要經過處理!</p>
<p>我覺得這裡&#8221;deal with it&#8221; 應該是叫別人面對現實的意思, 是表達一種&#8221;我就喜歡這樣你能拿我怎麼著&#8221;的態度, 例如拉子們也可以告訴別人&#8221;<strong>Yes, I&#8217;m a lesbian, deal with it!</strong>&#8221; (對, 我就是拉子, 你能拿我怎麼辦!) 所以&#8221;<strong><span style="color:#ccffff;">Twat : the Night &#8211; Deal with it</span></strong>&#8220;, 我會把它翻成&#8221;"<strong><span style="color:#00ccff;">陰部之夜 &#8211; 你管得著!</span></strong>&#8220;, 或者用地道的廣東話, 翻譯成&#8221;<strong><span style="color:#00ccff;">陰部之夜 &#8211; 吹o羊?</span></strong>&#8220;!!!</p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/twofingers.wordpress.com/35/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/twofingers.wordpress.com/35/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/twofingers.wordpress.com/35/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/twofingers.wordpress.com/35/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/twofingers.wordpress.com/35/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/twofingers.wordpress.com/35/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/twofingers.wordpress.com/35/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/twofingers.wordpress.com/35/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/twofingers.wordpress.com/35/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/twofingers.wordpress.com/35/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/twofingers.wordpress.com/35/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/twofingers.wordpress.com/35/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=twofingers.wordpress.com&blog=3721594&post=35&subd=twofingers&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://twofingers.wordpress.com/2008/07/08/twat-the-night-s01e07/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/dc6f1617f6191ce9f51f29a68e922b11?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">twofingers</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://img.youtube.com/vi/h3fAGE2k_xc/2.jpg" medium="image" />

		<media:content url="http://img.youtube.com/vi/6KoGGbH2wMw/2.jpg" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>&#8220;Queef&#8221; [S1E05]</title>
		<link>http://twofingers.wordpress.com/2008/06/18/queef/</link>
		<comments>http://twofingers.wordpress.com/2008/06/18/queef/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Jun 2008 17:30:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>twofingers</dc:creator>
				<category><![CDATA[Learning the L Word - 看L Word 學英文]]></category>
		<category><![CDATA[lez flick]]></category>
		<category><![CDATA[翻譯]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[homosexual]]></category>
		<category><![CDATA[L Word]]></category>
		<category><![CDATA[lesbian]]></category>
		<category><![CDATA[lez]]></category>
		<category><![CDATA[queef]]></category>
		<category><![CDATA[queer]]></category>
		<category><![CDATA[Showtime]]></category>
		<category><![CDATA[TLW]]></category>
		<category><![CDATA[TV]]></category>
		<category><![CDATA[TV show]]></category>
		<category><![CDATA[同志]]></category>
		<category><![CDATA[女同志]]></category>
		<category><![CDATA[拉字至上]]></category>
		<category><![CDATA[拉拉]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://twofingers.wordpress.com/?p=28</guid>
		<description><![CDATA[The L Word 第一季第五集裡，Dana和副廚Lara約會然後一夜春宵，本應感到十分快活才對，可是後來Dana卻坐在The Planet懊惱不已，說以後也不再幹那回事。Alice 猜她跟Lara發生了什麼尷尬事，例如口交的時候在對方身上打噴嚏，玩性遊戲的時候被綁起來然後對方溜走等，在旁邊一臉不耐煩的Shane直接問Dana : &#8220;DId you queef?&#8221;
這個“Queef”字的意思連Dana也不曉得呢！ 根據維基百科的解釋Queef是擬聲詞 （發音應該是“kw-ee-f&#8221; 吧），象徵&#8221;陰道排氣&#8220;(Vaginal Flatulence) 的聲音, 說是男方的陽具(或其他物體)從女方陰道抽出的時候由於裡面藏了空氣而發出&#8221;queef&#8221; 的一聲 (聽說做瑜珈某些動作也會出現這種排氣現象). 雖然陰道排氣無色無味也並非不衛生, 人們卻愛以&#8221;放屁&#8221; (Fart, wind, gas) 形容它, 例如Pussy Fart, Vart (Vagina + Fart), Fanny Fart (英式俚語中Fanny 解作私處) , Cunt Gas等等, 也有形容它是飽餐後打嗝的聲音, 例如Beaver Burp (美式俚語中Beaver也解作私處), Curp (Cunt + Burp)等, 令這個不由自主的床上生理現象聽起來特別噁心! (還有, 說也奇怪, 我們中國人&#8221;放屁&#8221;的擬聲詞是&#8221;砵&#8221;, 怎麼老外放屁就不是&#8221;砵&#8221;一聲清脆響亮而是拖得長長的呢?)  
說起放屁, 不知怎地, 老外實在很喜歡放屁這個話題. 我在Youtube [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=twofingers.wordpress.com&blog=3721594&post=28&subd=twofingers&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>The L Word 第一季第五集裡，Dana和副廚Lara約會然後一夜春宵，本應感到十分快活才對，可是後來Dana卻坐在The Planet懊惱不已，說以後也不再幹那回事。Alice 猜她跟Lara發生了什麼尷尬事，例如口交的時候在對方身上打噴嚏，玩性遊戲的時候被綁起來然後對方溜走等，在旁邊一臉不耐煩的Shane直接問Dana : <span style="color:#00ff00;">&#8220;DId you queef?&#8221;</span></p>
<p>這個<strong><span style="color:#00ff00;">“Queef”</span></strong>字的意思連Dana也不曉得呢！ 根據維基百科的解釋Queef是<strong>擬聲詞</strong> （發音應該是“kw-ee-f&#8221; 吧），象徵&#8221;<strong>陰道排氣</strong>&#8220;(Vaginal Flatulence) 的聲音, 說是男方的陽具(或其他物體)從女方陰道抽出的時候由於裡面藏了空氣而發出&#8221;queef&#8221; 的一聲 (聽說做瑜珈某些動作也會出現這種排氣現象). 雖然陰道排氣無色無味也並非不衛生, 人們卻愛以&#8221;放屁&#8221; (Fart, wind, gas) 形容它, 例如<span style="color:#ff6600;"><strong>Pussy Fart</strong>, <strong>Vart</strong> (Vagina + Fart), <strong>Fanny Fart</strong> (英式俚語中Fanny 解作私處) , <strong>Cunt Gas</strong></span>等等, 也有形容它是飽餐後打嗝的聲音, 例如<span style="color:#ff6600;"><strong>Beaver Burp </strong>(美式俚語中Beaver也解作私處), <strong>Curp</strong> (Cunt + Burp)</span>等, 令這個不由自主的床上生理現象聽起來特別噁心! (還有, 說也奇怪, 我們中國人&#8221;放屁&#8221;的擬聲詞是&#8221;砵&#8221;, 怎麼老外放屁就不是&#8221;砵&#8221;一聲清脆響亮而是拖得長長的呢?) <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>說起放屁, 不知怎地, 老外實在很喜歡放屁這個話題. 我在Youtube 看了些短片, 他們 除了用屁眼放屁, 還會用身體各處做出&#8221;放屁&#8221; 的效果, 很嚇人呢:</p>
<p>腋窩放屁 -</p>
<p><span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://twofingers.wordpress.com/2008/06/18/queef/"><img src="http://img.youtube.com/vi/hya7xBJQg6I/2.jpg" alt="" /></a></span></p>
<p>雙手放屁 (還奏出馬里奧兄弟的遊戲音樂!!!) -</p>
<p><span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://twofingers.wordpress.com/2008/06/18/queef/"><img src="http://img.youtube.com/vi/cXjsoZG9mxQ/2.jpg" alt="" /></a></span></p>
<p>膝蓋放屁 -</p>
<p><span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://twofingers.wordpress.com/2008/06/18/queef/"><img src="http://img.youtube.com/vi/oxVRdc-Rkq4/2.jpg" alt="" /></a></span></p>
<p><span style="color:#ff99cc;">警告: 以下內容可能令人不安, 切勿模仿!</span></p>
<p>耳朵放屁 -</p>
<p><span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://twofingers.wordpress.com/2008/06/18/queef/"><img src="http://img.youtube.com/vi/stxcYXG0uE8/2.jpg" alt="" /></a></span></p>
<p>眼睛也可以放屁!! -</p>
<p><span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://twofingers.wordpress.com/2008/06/18/queef/"><img src="http://img.youtube.com/vi/jpquY9bJI8A/2.jpg" alt="" /></a></span></p>
<p>Youtube 還有<strong><span style="color:#00ff00;">真正Queef 的示範</span></strong> (到底什麼人會拍下這些短片呢??), 太BT, 這裡不貼了, 自己上youtube 找找看吧!</p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/twofingers.wordpress.com/28/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/twofingers.wordpress.com/28/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/twofingers.wordpress.com/28/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/twofingers.wordpress.com/28/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/twofingers.wordpress.com/28/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/twofingers.wordpress.com/28/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/twofingers.wordpress.com/28/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/twofingers.wordpress.com/28/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/twofingers.wordpress.com/28/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/twofingers.wordpress.com/28/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/twofingers.wordpress.com/28/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/twofingers.wordpress.com/28/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=twofingers.wordpress.com&blog=3721594&post=28&subd=twofingers&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://twofingers.wordpress.com/2008/06/18/queef/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/dc6f1617f6191ce9f51f29a68e922b11?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">twofingers</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://img.youtube.com/vi/hya7xBJQg6I/2.jpg" medium="image" />

		<media:content url="http://img.youtube.com/vi/cXjsoZG9mxQ/2.jpg" medium="image" />

		<media:content url="http://img.youtube.com/vi/oxVRdc-Rkq4/2.jpg" medium="image" />

		<media:content url="http://img.youtube.com/vi/stxcYXG0uE8/2.jpg" medium="image" />

		<media:content url="http://img.youtube.com/vi/jpquY9bJI8A/2.jpg" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>&#8220;Hasbian&#8221; [S01E04]</title>
		<link>http://twofingers.wordpress.com/2008/06/06/hasbian-s01e04/</link>
		<comments>http://twofingers.wordpress.com/2008/06/06/hasbian-s01e04/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Jun 2008 17:31:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>twofingers</dc:creator>
				<category><![CDATA[Learning the L Word - 看L Word 學英文]]></category>
		<category><![CDATA[lez flick]]></category>
		<category><![CDATA[翻譯]]></category>
		<category><![CDATA[dyke]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[homosexual]]></category>
		<category><![CDATA[L Word]]></category>
		<category><![CDATA[lesbian]]></category>
		<category><![CDATA[lez]]></category>
		<category><![CDATA[queer]]></category>
		<category><![CDATA[Showtime]]></category>
		<category><![CDATA[The L Word]]></category>
		<category><![CDATA[TLW]]></category>
		<category><![CDATA[TV]]></category>
		<category><![CDATA[TV show]]></category>
		<category><![CDATA[同性戀]]></category>
		<category><![CDATA[女同志]]></category>
		<category><![CDATA[拉字至上]]></category>
		<category><![CDATA[拉拉]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://twofingers.wordpress.com/?p=23</guid>
		<description><![CDATA[同樣在L Word第一季第四集裡, Peggy Peabody 告訴Bette 她在1974年也曾是Lesbian, Bette 說這叫做&#8220;Hasbian&#8221;.
&#8220;Hasbian&#8221;是由&#8220;Has&#8221; (助動詞) 和 &#8220;-bian&#8221; (&#8216;Lesbian&#8217; 的後綴詞素)構成的新詞, 這個相信大家都很熟悉了. 性別/性向文化近年發展迅速, 所以構造新詞的情況也特別多. 除了上面的&#8221;Hasbian&#8221;之外, 還有以下形容各種女同志的英語新詞:
Celesbian : Celebrity (名人) + Lesbian
= 名人女同志 例子 &#8211; Ellen DeGeneres 和 Portia De Rossi, K D Lang 等

K. D. Lang
Mombian : Mom + Lesbian
= 育有兒女的女同志 例子 &#8211; The L Word 裡面的 Tibette (Tina + Bette)
Shouldbian: Should + [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=twofingers.wordpress.com&blog=3721594&post=23&subd=twofingers&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>同樣在L Word第一季第四集裡, Peggy Peabody 告訴Bette 她在1974年也曾是Lesbian, Bette 說這叫做<strong><span style="color:#ffff00;">&#8220;Hasbian&#8221;</span></strong>.</p>
<p><strong>&#8220;Hasbian&#8221;</strong>是由<strong><span style="color:#ccffcc;">&#8220;Has&#8221;</span></strong> (助動詞) 和 <strong><span style="color:#ccffcc;">&#8220;-bian&#8221;</span></strong> (&#8216;Lesbian&#8217; 的後綴詞素)構成的新詞, 這個相信大家都很熟悉了. 性別/性向文化近年發展迅速, 所以構造新詞的情況也特別多. 除了上面的&#8221;Hasbian&#8221;之外, 還有以下形容各種女同志的英語新詞:</p>
<p><span style="color:#ff0000;"><strong>Celesbian</strong> : Celebrity (名人) + Lesbian</span></p>
<p>= <strong>名人女同志</strong> 例子 &#8211; Ellen DeGeneres 和 Portia De Rossi, K D Lang 等</p>
<p><img src="http://i283.photobucket.com/albums/kk309/toofingers/Kd_lang-Drag.jpg" alt="" width="294" height="300" /></p>
<p>K. D. Lang</p>
<p><span style="color:#ff6600;"><strong>Mombian : </strong>Mom + Lesbian</span></p>
<p>= <strong>育有兒女的女同志</strong> 例子 &#8211; The L Word 裡面的 Tibette (Tina + Bette)</p>
<p><span style="color:#ffff00;"><strong>Shouldbian</strong>: Should + Lesbian</span></p>
<p>= <strong>還沒成為女同志但被認為應該成為同志</strong> 例子 HIlary Swank (不是我瞎說的, 是<a href="http://www.ourchart.com/content/from-writers-room-lesbian-lexicon">OurChart</a> 的一篇文章提議的)</p>
<p><img src="http://i283.photobucket.com/albums/kk309/toofingers/teena.jpg" alt="" width="259" height="400" /></p>
<p>Hilary Swank in <em>Boys don&#8217;t cry</em></p>
<p><strong><span style="color:#008000;">Wannabian: </span></strong><span style="color:#008000;">Want-to-be (美語口語 = Wannabe) + Lesbian</span></p>
<p>= <strong>希望成為女同志的人</strong> 例子 &#8211; TLW 第一季第五集裡出現了&#8221;Lisa&#8221;這個角色, 他說自己是Lesbian-identified man (認同自己身分為女同志的男人), 我想他壓根兒就是個 <strong>Wannabian</strong>吧!</p>
<p><img src="http://i283.photobucket.com/albums/kk309/toofingers/lisa.jpg" alt="" width="480" height="274" /></p>
<p>當然上面介紹的新詞都只是從網上找來或者是從生活中聽到的, 辭典還沒有收錄, 但看來構造新詞還挺容易呢! 讓我也來泡製幾個&#8221;拉拉新詞&#8221;吧:</p>
<p><span style="color:#99cc00;">1. <strong>Flexbian</strong>: Flexible (靈活) + Lesbian </span></p>
<p>= 可以隨心所欲變成女同志的人 &#8211; 我想起TLW第五季Molly的名句: &#8220;<strong>Go Gay for Shane</strong>&#8221; (為Shane變孿)</p>
<p><span style="color:#0000ff;"><strong>2. Pleasbian</strong>: Pleasure (v) + Lesbian </span></p>
<p>= <strong>&#8220;逗自己開心&#8221;的女同志 (嘿嘿, 實解有自慰習慣的女同志!!)</strong></p>
<p><span style="color:#ccffff;"><strong>3. Anorexian</strong>: Anorexia (厭食症) + Lesbian</span></p>
<p>= 患了厭食症/身材極瘦的女同志 &#8211; 到底有沒有極瘦的女同志呢? 我想男性化的Butches多數不屬這類! 美國醫學期刊的研究甚至發現女同志 比異性戀女性患上過胖 (overweight) 或 癡肥 (obese) 的風險高於兩倍! 不過研究亦指這結果代表女同志對自我身體形象的滿意度較高(所以不用時刻節食來滿足男權社會對女性胴體的審美指標)! <a href="http://www.news.com.au/dailytelegraph/story/0,22049,21635542-5012769,00.html" target="_blank">文章連結</a></p>
<p><span style="color:#cc99ff;"><strong>3. Homebian</strong>: Home + Lesbian</span></p>
<p>= 足不出戶的自閉型女同志 &#8211; 我女友路過的建議, 可能是她潛意識埋怨我老在家打blog也不跟她上街吧&#8230;還是立刻收筆好了. <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/twofingers.wordpress.com/23/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/twofingers.wordpress.com/23/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/twofingers.wordpress.com/23/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/twofingers.wordpress.com/23/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/twofingers.wordpress.com/23/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/twofingers.wordpress.com/23/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/twofingers.wordpress.com/23/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/twofingers.wordpress.com/23/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/twofingers.wordpress.com/23/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/twofingers.wordpress.com/23/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/twofingers.wordpress.com/23/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/twofingers.wordpress.com/23/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=twofingers.wordpress.com&blog=3721594&post=23&subd=twofingers&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://twofingers.wordpress.com/2008/06/06/hasbian-s01e04/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/dc6f1617f6191ce9f51f29a68e922b11?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">twofingers</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://i283.photobucket.com/albums/kk309/toofingers/Kd_lang-Drag.jpg" medium="image" />

		<media:content url="http://i283.photobucket.com/albums/kk309/toofingers/teena.jpg" medium="image" />

		<media:content url="http://i283.photobucket.com/albums/kk309/toofingers/lisa.jpg" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>&#8220;Cold in the street, hot in the sheets&#8221; [S1E04]</title>
		<link>http://twofingers.wordpress.com/2008/06/02/cold-in-the-street-hot-in-the-sheets-s1e04/</link>
		<comments>http://twofingers.wordpress.com/2008/06/02/cold-in-the-street-hot-in-the-sheets-s1e04/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Jun 2008 09:09:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>twofingers</dc:creator>
				<category><![CDATA[Learning the L Word - 看L Word 學英文]]></category>
		<category><![CDATA[lez flick]]></category>
		<category><![CDATA[翻譯]]></category>
		<category><![CDATA[dyke]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[gay]]></category>
		<category><![CDATA[homosexual]]></category>
		<category><![CDATA[L Word]]></category>
		<category><![CDATA[lesbian]]></category>
		<category><![CDATA[queer]]></category>
		<category><![CDATA[Showtime]]></category>
		<category><![CDATA[The L Word]]></category>
		<category><![CDATA[TLW]]></category>
		<category><![CDATA[TV]]></category>
		<category><![CDATA[TV show]]></category>
		<category><![CDATA[同志]]></category>
		<category><![CDATA[女同志]]></category>
		<category><![CDATA[拉字至上]]></category>
		<category><![CDATA[拉拉]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://twofingers.wordpress.com/?p=19</guid>
		<description><![CDATA[如果你到網上的L Word Fansite 看看他們搜集的精彩對白 (Famous Quotes), 你會發現身為作家/電台主持的Alice 這個角色的對白總是妙語連珠, 十分有趣. 第一季第四集裡她再度搭上曾經傷害她的Gabby, Shane 勸Alice不要接近Gabby, 說對方已經對她很冷淡, 但色迷心竅的Alice 卻說Gabby 是:
&#8220;Cold in the street, hot in the sheets!&#8221;
這裡 &#8220;In the Sheets&#8221; 的Sheets 是指床單 (Bed sheets), 而不是紙張呢!!   所以整句的意思是&#8220;外表矜持, 內裡豪放&#8221;, 用廣東話這句&#8220;外表斯文, 內裡OPEN&#8221;就更傳神又押韻!
其實女同志的流行語中也有類似的一句&#8220;Butch in the Street, Femme in the Sheets&#8221; , 這個&#8220;街上是B, 床上是G&#8221;  (或&#8221;街上是T, 床上是婆&#8221;)的理論許多人都聽過了吧! (老實說我覺得這個說法還挺準的) ;p
在 The L Word 第二季其中一幕, Shane 替Jenny 剪了一頭短髮, 然後她們在大街走著, [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=twofingers.wordpress.com&blog=3721594&post=19&subd=twofingers&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>如果你到網上的L Word Fansite 看看他們搜集的精彩對白 (Famous Quotes), 你會發現身為作家/電台主持的Alice 這個角色的對白總是妙語連珠, 十分有趣. 第一季第四集裡她再度搭上曾經傷害她的Gabby, Shane 勸Alice不要接近Gabby, 說對方已經對她很冷淡, 但色迷心竅的Alice 卻說Gabby 是:</p>
<p style="text-align:center;"><strong><span style="color:#ffff00;">&#8220;Cold in the street, hot in the sheets!&#8221;</span></strong></p>
<p>這裡 <strong><span style="color:#ffff00;">&#8220;In the Sheets&#8221;</span></strong> 的<strong><span style="color:#ffff00;">Sheets</span></strong> 是指床單 <span style="color:#00ff00;">(Bed sheets)</span>, 而不是紙張呢!!   所以整句的意思是<span style="color:#ff00ff;">&#8220;外表矜持, 內裡豪放&#8221;</span>, 用廣東話這句<strong><span style="color:#ff00ff;">&#8220;外表斯文, 內裡OPEN&#8221;</span></strong>就更傳神又押韻!</p>
<p>其實女同志的流行語中也有類似的一句<span style="color:#00ccff;"><strong>&#8220;Butch in the Street, Femme in the Sheets&#8221;</strong></span> , 這個<span style="color:#33cccc;">&#8220;街上是B, 床上是G&#8221;  (或&#8221;街上是T, 床上是婆&#8221;)</span>的理論許多人都聽過了吧! (老實說我覺得這個說法還挺準的) ;p</p>
<p>在 The L Word 第二季其中一幕, Shane 替Jenny 剪了一頭短髮, 然後她們在大街走著, Jenny 還被女同志當街打量,背景音樂就是&#8221;Butch in the Street&#8221; (雖然個人認為<strong>&#8220;短髮就是Butch&#8221;</strong>這想法實在是Too simple, sometimes naive):</p>
<div><span style="color:#000000;"><br />
  <span style="display:block;width:425px;margin:0 auto;"><embed src='http://widgets.vodpod.com/w/video_embed/ExternalVideo.582781' type='application/x-shockwave-flash' AllowScriptAccess='always' pluginspage='http://www.macromedia.com/go/getflashplayer' wmode='transparent' flashvars='' width='425' height='350' /> </span> </p>
<p></span></div>
<div><span style="color:#000000;"></span></div>
<p><span style="color:#000000;"><span style="color:#000000;"></p>
<div style="font-size:10px;">more about &#8220;<a href="http://vodpod.com/watch/775819-untitled"></a>&#8220;, posted with <a href="http://vodpod.com/wordpress">vodpod</a></div>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p></span></span></p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/twofingers.wordpress.com/19/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/twofingers.wordpress.com/19/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/twofingers.wordpress.com/19/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/twofingers.wordpress.com/19/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/twofingers.wordpress.com/19/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/twofingers.wordpress.com/19/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/twofingers.wordpress.com/19/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/twofingers.wordpress.com/19/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/twofingers.wordpress.com/19/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/twofingers.wordpress.com/19/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/twofingers.wordpress.com/19/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/twofingers.wordpress.com/19/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=twofingers.wordpress.com&blog=3721594&post=19&subd=twofingers&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://twofingers.wordpress.com/2008/06/02/cold-in-the-street-hot-in-the-sheets-s1e04/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/dc6f1617f6191ce9f51f29a68e922b11?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">twofingers</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>The lesbian &#8220;U-haul&#8221; ritual [S5E01]</title>
		<link>http://twofingers.wordpress.com/2008/05/31/the-lesbian-u-haul-ritual-s5e01/</link>
		<comments>http://twofingers.wordpress.com/2008/05/31/the-lesbian-u-haul-ritual-s5e01/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 31 May 2008 12:04:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>twofingers</dc:creator>
				<category><![CDATA[Learning the L Word - 看L Word 學英文]]></category>
		<category><![CDATA[lez flick]]></category>
		<category><![CDATA[翻譯]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[L Word]]></category>
		<category><![CDATA[lesbian]]></category>
		<category><![CDATA[lez]]></category>
		<category><![CDATA[LGBT]]></category>
		<category><![CDATA[queer]]></category>
		<category><![CDATA[Showtime]]></category>
		<category><![CDATA[TLW]]></category>
		<category><![CDATA[TV]]></category>
		<category><![CDATA[TV show]]></category>
		<category><![CDATA[word]]></category>
		<category><![CDATA[同志]]></category>
		<category><![CDATA[女同志]]></category>
		<category><![CDATA[拉字至上]]></category>
		<category><![CDATA[拉拉]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://twofingers.wordpress.com/?p=20</guid>
		<description><![CDATA[伊甸園國外連續劇交流站 看TLW學英語筆記 的樓主問我&#8220;U-haul&#8220;一詞的意思, 這個詞在第五季出現, 本來我想留待寫畢一到四季才寫的, 這裡就插一下隊吧!
第五季第一集Alice在她的Podcast 節目Lesboland 中訪問 Bette 的上司 Phyllis, Phyllis 是剛剛&#8221;出櫃&#8221; 的中年同志, 對於女同文化認識不深. 她們談到Phyllis 跟她的新女伴Joyce的時候, 有以下一番對話:
Alice: Have you guys &#8220;U-hauled&#8221;?
Phyllis: &#8220;U-hauled&#8221;?
Alice: It&#8217;s a lesbian ritual. You date for a couple of weeks and you rent a U-haul and you move in!&#8221;
其實&#8221;U-haul&#8221; 的意思就是第一季首集Harrison說的那個&#8220;What does a lesbian bring on a second date? &#8211; A Moving [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=twofingers.wordpress.com&blog=3721594&post=20&subd=twofingers&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>伊甸園國外連續劇交流站 <strong><a href="http://sfile.ydy.com/bbs/viewthread.php?tid=215316&amp;extra=page%3D1" target="_blank"><em>看TLW學英語筆記</em></a></strong> 的樓主問我<strong><span style="color:#ff6600;">&#8220;U-haul</span><span style="color:#ff6600;">&#8220;</span></strong>一詞的意思, 這個詞在第五季出現, 本來我想留待寫畢一到四季才寫的, 這裡就插一下隊吧!</p>
<p>第五季第一集Alice在她的Podcast 節目<em>Lesboland</em> 中訪問 Bette 的上司 Phyllis, Phyllis 是剛剛&#8221;出櫃&#8221; 的中年同志, 對於女同文化認識不深. 她們談到Phyllis 跟她的新女伴Joyce的時候, 有以下一番對話:</p>
<p><strong><span style="color:#99cc00;">Alice: Have you guys &#8220;U-hauled&#8221;?</span></strong></p>
<p><strong><span style="color:#ffff00;">Phyllis: &#8220;U-hauled&#8221;?</span></strong></p>
<p><strong><span style="color:#99cc00;">Alice: It&#8217;s a lesbian ritual. You date for a couple of weeks and you rent a U-haul and you move in!&#8221;</span></strong></p>
<p>其實&#8221;U-haul&#8221; 的意思就是第一季首集Harrison說的那個<span style="color:#ff6600;"><strong>&#8220;What does a lesbian bring on a second date? &#8211; A Moving Van!&#8221;</strong></span> 女同志笑話! (我在<a title="The Many Uses of a Turkey Baster" href="http://twofingers.wordpress.com/2008/05/21/the-many-uses-of-a-turkey-baster/">&#8220;The Many Uses of a Turkey Baster&#8221;</a> 一篇已經討論過).</p>
<p>U-haul 是美國規模最大的<a href="http://www.uhaul.com/" target="_blank">搬運公司</a> , 它們提供搬運服務, 儲存倉庫, 拖卡車, 還有不同容量的搬運貨車供人租貸(美國人很喜歡自己開車呢):</p>
<p style="text-align:center;"><img class="aligncenter" src="http://lh3.ggpht.com/bellowingbeethoven/SEE0M9CWRmI/AAAAAAAAAOw/7JjKEuNS10E/uhaul.jpg?imgmax=512" alt="U-haul Trucks" width="119" height="512" /></p>
<p style="text-align:left;">所以Alice 給Phyllis 的解釋就是 <strong>&#8220;(女同志) 約會兩個星期, 然後<span style="color:#ff0000;">租一輛U-haul搬運貨車</span>就搬進家裡一起住了&#8221;</strong>. 這裡&#8221;U-haul&#8221; 一字代表Moving Van的意思!</p>
<p style="text-align:left;">美語運用上也有不少這樣的替代法, 以一個著名品牌的名字取代那種物件, 甚至化身動詞形容那種活動, 例如複印機老品牌<strong>Xerox </strong>的名字就被廣泛使用為複印的動詞 (&#8220;Have you <span style="color:#ff0000;"><strong><span style="color:#0000ff;">Xeroxed</span> </strong></span>the report?&#8221;), 連牛津字典也有收錄, 還有美國生產紙巾的公司<strong>Kleenex</strong> (&#8220;He <strong><span style="color:#0000ff;">Kleenexed</span></strong> his nose after sneezing). [說句提外話, 可別以為這些公司歡迎人們這樣使用它們的商號, 因為如果太廣泛使用, 日後公司被侵犯商標而告狀, 法庭可能會由於商號已經成為人們廣泛使用的生活用語而判公司敗訴呢!]</p>
<p style="text-align:left;">
<p style="text-align:left;">
<p style="text-align:left;">話說回來, 香港也有一家街知巷聞的搬運公司叫&#8221;<a title="人人搬屋" href="http://www.yanyanmover.com/" target="_blank"><strong>人人搬屋</strong></a>&#8220;, 如果我用中文對她說:&#8221;來跟我<strong><span style="color:#ff00ff;">人人</span></strong>吧!&#8221; , 不知道她會否明白呢?</p>
<p style="text-align:left;">
<p style="text-align:left;">人人搬屋的廣告:</p>
<p style="text-align:left;"><span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://twofingers.wordpress.com/2008/05/31/the-lesbian-u-haul-ritual-s5e01/"><img src="http://img.youtube.com/vi/Js0OgKV0UyA/2.jpg" alt="" /></a></span></p>
<p style="text-align:left;">
<p style="text-align:left;"><span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://twofingers.wordpress.com/2008/05/31/the-lesbian-u-haul-ritual-s5e01/"><img src="http://img.youtube.com/vi/6T4yH17xoRE/2.jpg" alt="" /></a></span></p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/twofingers.wordpress.com/20/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/twofingers.wordpress.com/20/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/twofingers.wordpress.com/20/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/twofingers.wordpress.com/20/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/twofingers.wordpress.com/20/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/twofingers.wordpress.com/20/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/twofingers.wordpress.com/20/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/twofingers.wordpress.com/20/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/twofingers.wordpress.com/20/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/twofingers.wordpress.com/20/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/twofingers.wordpress.com/20/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/twofingers.wordpress.com/20/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=twofingers.wordpress.com&blog=3721594&post=20&subd=twofingers&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://twofingers.wordpress.com/2008/05/31/the-lesbian-u-haul-ritual-s5e01/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/dc6f1617f6191ce9f51f29a68e922b11?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">twofingers</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://lh3.ggpht.com/bellowingbeethoven/SEE0M9CWRmI/AAAAAAAAAOw/7JjKEuNS10E/uhaul.jpg?imgmax=512" medium="image">
			<media:title type="html">U-haul Trucks</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://img.youtube.com/vi/Js0OgKV0UyA/2.jpg" medium="image" />

		<media:content url="http://img.youtube.com/vi/6T4yH17xoRE/2.jpg" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>&#8220;Is she playing for our team?&#8221; [S01E03]</title>
		<link>http://twofingers.wordpress.com/2008/05/27/is-she-playing-for-our-team/</link>
		<comments>http://twofingers.wordpress.com/2008/05/27/is-she-playing-for-our-team/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 May 2008 19:34:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>twofingers</dc:creator>
				<category><![CDATA[Learning the L Word - 看L Word 學英文]]></category>
		<category><![CDATA[lez flick]]></category>
		<category><![CDATA[翻譯]]></category>
		<category><![CDATA[電視]]></category>
		<category><![CDATA[gay]]></category>
		<category><![CDATA[homosexual]]></category>
		<category><![CDATA[lesbian]]></category>
		<category><![CDATA[lesbian celebrity]]></category>
		<category><![CDATA[LGBT]]></category>
		<category><![CDATA[queer]]></category>
		<category><![CDATA[Showtime]]></category>
		<category><![CDATA[TLW]]></category>
		<category><![CDATA[TV]]></category>
		<category><![CDATA[TV show]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://twofingers.wordpress.com/?p=14</guid>
		<description><![CDATA[Gaydar 一詞相信許多人都清楚是什麼意思, 就是由 &#8220;Gay&#8221; (同志) 和 &#8220;Radar&#8221; (雷達) 組成的一個詞語, &#8220;I have gaydar&#8221; 就是指我有偵察某人是否同志的觸覺. L word 第一季的三四兩集裡面就討論Lesbian 專用的Gaydar, 其中一幕Alice 和Shane 就充當老師向Dana 講解如何偵測Lesbian 訊號:

裡面提到女同志的特徵包括:
1. 不留手指甲, 不塗指甲油 &#8211; 我覺得這個最準確! 來舉個例子吧:
&#8220;確診&#8221;個案(1) &#8211; Jodie Foster:

確診個案(2) &#8211; Portia De Rossi 和 Ellen DeGeneres (比較旁邊的金髮女士):

疑似個案(1) &#8211; Lindsay Lohen 近期的密友 Samantha Ronson:

疑似個案(2) &#8211; Ellen Page:

瞧! 多準確!
2. 不穿高跟涼鞋配修腳牛仔褲 &#8211; 嘿, 我上You Tube 隨意翻看L word [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=twofingers.wordpress.com&blog=3721594&post=14&subd=twofingers&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><strong><span style="color:#ff0000;">G</span><span style="color:#ff6600;">a</span><span style="color:#ffff00;">y</span><span style="color:#008000;">d</span><span style="color:#0000ff;">a</span><span style="color:#993366;">r</span></strong> 一詞相信許多人都清楚是什麼意思, 就是由 &#8220;Gay&#8221; (同志) 和 &#8220;Radar&#8221; (雷達) 組成的一個詞語, &#8220;I have gaydar&#8221; 就是指我有偵察某人是否同志的觸覺. L word 第一季的三四兩集裡面就討論Lesbian 專用的Gaydar, 其中一幕Alice 和Shane 就充當老師向Dana 講解如何偵測Lesbian 訊號:</p>
<p><span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://twofingers.wordpress.com/2008/05/27/is-she-playing-for-our-team/"><img src="http://img.youtube.com/vi/fDRdAol_VDM/2.jpg" alt="" /></a></span></p>
<p>裡面提到女同志的特徵包括:</p>
<p>1. <span style="color:#ff0000;">不留手指甲, 不塗指甲油</span> &#8211; 我覺得這個最準確! 來舉個例子吧:</p>
<p>&#8220;確診&#8221;個案(1) &#8211; Jodie Foster:</p>
<p><img src="http://lh3.ggpht.com/bellowingbeethoven/SDrwFdP7JNI/AAAAAAAAAHw/us663ypODf0/jodie.jpg?imgmax=512" alt="Jodie Foster" width="336" height="512" /></p>
<p>確診個案(2) &#8211; Portia De Rossi 和 Ellen DeGeneres (比較旁邊的金髮女士):</p>
<p><img src="http://i283.photobucket.com/albums/kk309/toofingers/pe.jpg" alt="" width="465" height="310" /></p>
<p>疑似個案(1) &#8211; Lindsay Lohen 近期的密友 Samantha Ronson:</p>
<p><img src="http://i283.photobucket.com/albums/kk309/toofingers/ronson.jpg" alt="" width="400" height="400" /></p>
<p>疑似個案(2) &#8211; Ellen Page:</p>
<p><img src="http://lh6.ggpht.com/bellowingbeethoven/SDrwFNP7JLI/AAAAAAAAAHg/SZIR6Nei1_A/ellen.jpg?imgmax=512" alt="Ellen Page" width="328" height="512" /></p>
<p>瞧! 多準確!</p>
<p>2. <span style="color:#ff0000;">不穿高跟涼鞋配修腳牛仔褲</span> &#8211; 嘿, 我上You Tube 隨意翻看<a href="http://www.youtube.com/watch?v=dm_-aGyIdDE" target="_blank">L word 片段</a>, 竟然發現在後來的某集裡Dana 真的穿了高跟涼鞋和窄腳牛仔褲呢!! 怪不得她這樣回答Alice 了! 截圖如下 (Alice 和Dana 在The Planet, Dana 脫了鞋在枱底偷偷用腳碰Alice的腳):</p>
<p><img src="http://i283.photobucket.com/albums/kk309/toofingers/dana3.jpg" alt="" width="203" height="166" /><img src="http://i283.photobucket.com/albums/kk309/toofingers/dana2.jpg" alt="" width="209" height="168" /></p>
<p><img src="http://i283.photobucket.com/albums/kk309/toofingers/dana1.jpg" alt="" width="437" height="267" /></p>
<p>Shane 和Alice 向Dana 講解完畢後又有以下對話:</p>
<p><span style="color:#ffff00;">Shane: Dana I&#8217;m impressed, you&#8217;re into someone and wanna know if <strong>she&#8217;s down.</strong></span></p>
<p><span style="color:#ffff00;">Dana: She&#8217;s down?</span></p>
<p><span style="color:#ffff00;">Alice: <strong>Whether she plays for our team, the gay team</strong>.</span></p>
<p>為甚麼說&#8221;She&#8217;s down&#8221; 呢？</p>
<p>平常我們也會聽到用“down”來形容某人的狀況，例如心情很差 （“Rainy days and Mondays always make me down&#8221;） 或者失敗倒下了 (&#8220;The boxer, outpowered by the opponent, is going down&#8221;). 另外，&#8221;down&#8221; 字往往用來暗示性器官， 例如&#8221;那話兒“，”私處“ 叫做&#8221;down there&#8221;; 替別入口交又可以說“go down on somebody”. 所以這裡Shane說“if she&#8217;s down&#8221;, 整句意思應該是&#8221;if she would go down on girls&#8221; (說也奇怪，看來中國文化比較強調女女之間性器官摩擦，因此出現“磨鏡”，“磨豆腐”等詞語，西方文化卻好像老強調口交，什麼rug-muncher, snatch-licker, muff-eater 全部都是）</p>
<p>Alice 的一句 &#8220;if she&#8217;s playing for our team, the gay team&#8221;, 直譯就是&#8221;看看她是否我們同志隊的隊員“。可是怎樣用中文表達會更地道，更能表達出同志一個群體的感覺呢 ？</p>
<p>香港的男同志喜歡稱呼同類為&#8221;member&#8221; （會員）, 彷彿存在什麼秘密組織似的；七八十年代臺灣又流行用&#8221;玻璃圈&#8221;形容男同志群，現在大陸／臺灣也會形容男同志為“圈內人”。至於女同志之間，除了TB，T婆 （TBG）之外，好像沒有什麼特別流行的稱呼，不知道是不是因為女同志的Urge to merge syndrome, 大家大多成雙成對生活而缺乏群體交際呢？</p>
<p>這裡我突然想到大陸／臺灣的女同志還有“拉拉”一詞（好像是英文Lesbian的les翻譯過來的），而Cheerleading team 則叫“拉拉隊” （港譯“啦啦隊”），那麼Alice那句話可不可以利用這個同音的Pun，語帶雙關的翻譯成<span style="color:#00ffff;"><strong>“看看她是不是我們拉拉隊的隊員？”</strong></span></p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/twofingers.wordpress.com/14/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/twofingers.wordpress.com/14/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/twofingers.wordpress.com/14/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/twofingers.wordpress.com/14/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/twofingers.wordpress.com/14/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/twofingers.wordpress.com/14/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/twofingers.wordpress.com/14/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/twofingers.wordpress.com/14/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/twofingers.wordpress.com/14/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/twofingers.wordpress.com/14/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/twofingers.wordpress.com/14/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/twofingers.wordpress.com/14/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=twofingers.wordpress.com&blog=3721594&post=14&subd=twofingers&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://twofingers.wordpress.com/2008/05/27/is-she-playing-for-our-team/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/dc6f1617f6191ce9f51f29a68e922b11?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">twofingers</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://img.youtube.com/vi/fDRdAol_VDM/2.jpg" medium="image" />

		<media:content url="http://lh3.ggpht.com/bellowingbeethoven/SDrwFdP7JNI/AAAAAAAAAHw/us663ypODf0/jodie.jpg?imgmax=512" medium="image">
			<media:title type="html">Jodie Foster</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://i283.photobucket.com/albums/kk309/toofingers/pe.jpg" medium="image" />

		<media:content url="http://i283.photobucket.com/albums/kk309/toofingers/ronson.jpg" medium="image" />

		<media:content url="http://lh6.ggpht.com/bellowingbeethoven/SDrwFNP7JLI/AAAAAAAAAHg/SZIR6Nei1_A/ellen.jpg?imgmax=512" medium="image">
			<media:title type="html">Ellen Page</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://i283.photobucket.com/albums/kk309/toofingers/dana3.jpg" medium="image" />

		<media:content url="http://i283.photobucket.com/albums/kk309/toofingers/dana2.jpg" medium="image" />

		<media:content url="http://i283.photobucket.com/albums/kk309/toofingers/dana1.jpg" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>The many uses of a turkey baster [S01E02]</title>
		<link>http://twofingers.wordpress.com/2008/05/21/the-many-uses-of-a-turkey-baster/</link>
		<comments>http://twofingers.wordpress.com/2008/05/21/the-many-uses-of-a-turkey-baster/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 May 2008 03:34:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>twofingers</dc:creator>
				<category><![CDATA[Learning the L Word - 看L Word 學英文]]></category>
		<category><![CDATA[lez flick]]></category>
		<category><![CDATA[L Word]]></category>
		<category><![CDATA[lesbian]]></category>
		<category><![CDATA[LGBT]]></category>
		<category><![CDATA[queer]]></category>
		<category><![CDATA[Showtime]]></category>
		<category><![CDATA[TLW]]></category>
		<category><![CDATA[女同志]]></category>
		<category><![CDATA[拉字至上]]></category>
		<category><![CDATA[拉拉]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://twofingers.wordpress.com/?p=13</guid>
		<description><![CDATA[在L Word 的pilot episode裡, Tina 和 Bette 在家裡舉行派對尋找合適的捐精者好讓Tina 人工受孕. Dana為了掩飾自己的同志身分, 整晚跟她的網球雙打男拍檔 Harrison 裝作一對情侶, 可是同樣是同志的Harrison兩杯下肚, 卻跟Tim 和 Jenny 大講Lesbian 笑話:
Harrison: It used to be &#8220;What does a lesbian bring on a second date? (Answer) A moving van. Now it is &#8220;What does a lesbian bring on a second date? (Answer) A turkey baster!&#8221;
第一句笑話的意思相當明顯, 就是說許多女同志一旦開始一段新的關係, 就會急不及待地搬進對方的家發展同居關係 (也就是Tina [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=twofingers.wordpress.com&blog=3721594&post=13&subd=twofingers&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>在L Word 的pilot episode裡, Tina 和 Bette 在家裡舉行派對尋找合適的捐精者好讓Tina 人工受孕. Dana為了掩飾自己的同志身分, 整晚跟她的網球雙打男拍檔 Harrison 裝作一對情侶, 可是同樣是同志的Harrison兩杯下肚, 卻跟Tim 和 Jenny 大講Lesbian 笑話:</p>
<p>Harrison: <span style="color:#ffff00;">It used to be &#8220;What does a lesbian bring on a second date? (Answer) A moving van. Now it is &#8220;What does a lesbian bring on a second date? (Answer) A<strong> turkey baster</strong>!&#8221;</span></p>
<p>第一句笑話的意思相當明顯, 就是說許多女同志一旦開始一段新的關係, 就會急不及待地搬進對方的家發展同居關係 (也就是Tina 和Bette 會見心理醫生時說的&#8221;the lesbian urge to merge&#8221;), 所以第二次約會就會召搬運貨車來搬家. 那麼第二句的Turkey Baster 又是甚麼意思呢?</p>
<p><span style="color:#ff0000;">Turkey Baster </span>是一根幼長的玻璃管子, 一端連接一個橡皮泵, 是一種烹調工具. 火雞的體積龐大, 整隻烤焗時温度甚高, 所以要先用Turkey Baster把調味料吸進管子裡, 再輕桉橡皮泵把調味塗在火雞表面, 另外有些吸管還可以刺進火雞讓調味料滲進火雞肉. 以下是它的基本使用方法:</p>
<p><span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://twofingers.wordpress.com/2008/05/21/the-many-uses-of-a-turkey-baster/"><img src="http://img.youtube.com/vi/Vds14F-vakE/2.jpg" alt="" /></a></span></p>
<p>那麼, Harrison說現在女同志第二次約會不召搬運貨車而帶來一個Turkey Baster, 是因為她們愛烤火雞嗎??</p>
<p>原來坊間有一個DIY人工受孕(IVF)的方法, 就是利用Turkey Baster 將精液吸進吸管然後&#8230; &#8230;這裡就不多說了! 而女同志要懷孩子嘛, 當然要靠人工受孕了. 所以Harrison 的笑話意思是女同志不單喜歡迅速同居, 而且現在還流行生兒育女組織家庭. 可別以為女同特別鍾愛吃火雞啊!</p>
<p>除了人工受孕之外, Turkey Baster 還有許多&#8221;有趣&#8221;的用途, 有人把它當樂器吹奏 (見以下示範&#8221;When you wish upon a star&#8221;):</p>
<p><span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://twofingers.wordpress.com/2008/05/21/the-many-uses-of-a-turkey-baster/"><img src="http://img.youtube.com/vi/QusjDH08Yck/2.jpg" alt="" /></a></span></p>
<p>有人用它來拍搞笑性教育短片:</p>
<p><span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://twofingers.wordpress.com/2008/05/21/the-many-uses-of-a-turkey-baster/"><img src="http://img.youtube.com/vi/3Nu5MTUaeHo/2.jpg" alt="" /></a></span></p>
<p>你還可以想到Turkey Baster 有甚麼其他用途嗎? <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/twofingers.wordpress.com/13/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/twofingers.wordpress.com/13/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/twofingers.wordpress.com/13/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/twofingers.wordpress.com/13/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/twofingers.wordpress.com/13/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/twofingers.wordpress.com/13/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/twofingers.wordpress.com/13/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/twofingers.wordpress.com/13/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/twofingers.wordpress.com/13/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/twofingers.wordpress.com/13/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/twofingers.wordpress.com/13/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/twofingers.wordpress.com/13/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=twofingers.wordpress.com&blog=3721594&post=13&subd=twofingers&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://twofingers.wordpress.com/2008/05/21/the-many-uses-of-a-turkey-baster/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/dc6f1617f6191ce9f51f29a68e922b11?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">twofingers</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://img.youtube.com/vi/Vds14F-vakE/2.jpg" medium="image" />

		<media:content url="http://img.youtube.com/vi/QusjDH08Yck/2.jpg" medium="image" />

		<media:content url="http://img.youtube.com/vi/3Nu5MTUaeHo/2.jpg" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>Bush Confidence [S01E01]</title>
		<link>http://twofingers.wordpress.com/2008/05/19/bush-confidence/</link>
		<comments>http://twofingers.wordpress.com/2008/05/19/bush-confidence/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 May 2008 09:30:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>twofingers</dc:creator>
				<category><![CDATA[Learning the L Word - 看L Word 學英文]]></category>
		<category><![CDATA[lez flick]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[lesbian]]></category>
		<category><![CDATA[LGBT]]></category>
		<category><![CDATA[queer]]></category>
		<category><![CDATA[The L Word]]></category>
		<category><![CDATA[TLW]]></category>
		<category><![CDATA[女同志]]></category>
		<category><![CDATA[拉字至上]]></category>
		<category><![CDATA[拉拉]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://twofingers.wordpress.com/?p=12</guid>
		<description><![CDATA[L Word 第一季的pilot episode裡, 一眾主角坐在The Planet興致勃勃地討論 Butt-waxing (屁股脫毛), 然後話題轉向了&#8220;Bush Confidence&#8221;.
Tina : &#8220;You have to have bush confidence or you&#8217;ll never get laid!!&#8221;
Bush Confidence 是什麼意思呢?
Bush 一般解作 草叢, 灌木叢, 通常都是生長得比較蓬勃茂盛的植物. 說到這裡, 應該可以聯想到它在美式俚語中的另一個涵意了吧. 沒錯, 就是下面那一撮濃密的毛毛!
其實美語中Bush 經常被用作代表陰毛甚至私處, 例如女同志可以叫 &#8220;Bush-licker&#8221; 或 &#8220;Bush-muncher&#8221;, 修剪體毛呢, 就名副其實是&#8221;Trimming the bush&#8221; 了!
當我們說&#8221;have XX Confidence&#8220;, 就是說那個部位給你帶來自信, 譬如說牙膏廣告裡&#8221;自信的笑容(Smile Confidence)&#8221; 或者&#8221;自信的清新口氣(Fresh Breath Confidence)&#8221; . 照L Word 裡面主角們所說的, 女士們若要下面散發出自信, [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=twofingers.wordpress.com&blog=3721594&post=12&subd=twofingers&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><span style="color:#ff00ff;">L Word</span> 第一季的pilot episode裡, 一眾主角坐在The Planet興致勃勃地討論 Butt-waxing (屁股脫毛), 然後話題轉向了<strong>&#8220;Bush Confidence&#8221;</strong>.</p>
<p>Tina : <span style="color:#ffcc00;">&#8220;You have to have <strong>bush confidence</strong> or you&#8217;ll never get laid!!&#8221;</span></p>
<p>Bush Confidence 是什麼意思呢?</p>
<p><strong><span style="color:#ff0000;">Bush </span></strong>一般解作 草叢, 灌木叢, 通常都是生長得比較蓬勃茂盛的植物. 說到這裡, 應該可以聯想到它在美式俚語中的另一個涵意了吧. 沒錯, 就是下面那一撮濃密的毛毛!</p>
<p>其實美語中Bush 經常被用作代表陰毛甚至私處, 例如女同志可以叫 &#8220;Bush-licker&#8221; 或 &#8220;Bush-muncher&#8221;, 修剪體毛呢, 就名副其實是&#8221;Trimming the bush&#8221; 了!</p>
<p>當我們說&#8221;<span style="color:#ff0000;">have XX Confidence</span>&#8220;, 就是說那個部位給你帶來自信, 譬如說牙膏廣告裡&#8221;<strong>自信的笑容(Smile Confidence)</strong>&#8221; 或者&#8221;<strong>自信的清新口氣(Fresh Breath Confidence)</strong>&#8221; . 照L Word 裡面主角們所說的, 女士們若要下面散發出自信, 就先得把下面那些毛毛修剪整齊啊!</p>
<p>由於BUSH 這字的多重意思, 更令姓<strong>Bush</strong> 的美國總統布殊 (布什) 成為無數下流笑話的題材!! 我在You-tube 就找到這樣一首諷刺Bush Administration 的歌 &#8211; &#8220;<strong><span style="color:#99cc00;">MY BUSH WOULD MAKE A BETTER PRESIDENT</span></strong>&#8220;:</p>
<p><span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://twofingers.wordpress.com/2008/05/19/bush-confidence/"><img src="http://img.youtube.com/vi/gI65D2mrw8A/2.jpg" alt="" /></a></span></p>
<p>呵呵, 現任美國副總統名叫 Richard B. Cheney, 大家都稱他Dick Cheney (Richard 的簡稱是Dick; Dick 又指陽具), 那是不是還要有一首歌叫 &#8220;<strong><span style="color:#99cc00;">MY DICK WOULD MAKE A BETTER VICE-PRESIDENT</span></strong>&#8220;?? <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/twofingers.wordpress.com/12/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/twofingers.wordpress.com/12/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/twofingers.wordpress.com/12/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/twofingers.wordpress.com/12/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/twofingers.wordpress.com/12/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/twofingers.wordpress.com/12/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/twofingers.wordpress.com/12/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/twofingers.wordpress.com/12/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/twofingers.wordpress.com/12/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/twofingers.wordpress.com/12/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/twofingers.wordpress.com/12/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/twofingers.wordpress.com/12/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=twofingers.wordpress.com&blog=3721594&post=12&subd=twofingers&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://twofingers.wordpress.com/2008/05/19/bush-confidence/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/dc6f1617f6191ce9f51f29a68e922b11?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">twofingers</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://img.youtube.com/vi/gI65D2mrw8A/2.jpg" medium="image" />
	</item>
	</channel>
</rss>