TWAT the night [S01E07]

The L Word 第一季第七集裡, 當其他人都成雙成對的時候, 單身的Alice 坐在The Planet沒精打采地翻雜誌. 鏡頭的注意力也暫時轉移到她前面一枱的幾個女生, 她們正興高采烈地討論快要舉行的派對之夜的題目.  第一個女生建議 “Fuckwad” (罵人是笨蛋的髒話), 另一個建議“Labia”(拉丁文嘴唇的意思, 陰唇的醫學名稱也作Labia Majora/Minora), 最後大家同意用“Twat” 這個字 , 並將名字定為 “Twat: the night” . 然而其中一個女生又問她的同伴, 這個題目會不會惹怒大家呢? 

“Twat: the night” 表面的意思很簡單, “Twat” 是美式俚語, 代表女性私處 (英國人也愛用twat來罵人笨).  ”Twat : the night” 就是 ”陰部之夜“ .  既然她們認為Fuckwad, Labia 等字眼都可以接受, 那為甚麼”Twat : the night” 會冒犯別人呢? 

原來”Twat : the night” 這名字就是惡搞了西方聖誕經典詩 “Twas the night before Christmas 聖誕節前夜” (Twas 是 “It was” 的縮寫)!  這首1822年的兒童詩講述聖誕老人St. Nicholas在聖誕前夕坐著野鹿拉的雪橇四處探訪小朋友, 造就了聖誕老人現今家傳戶曉的形象. 按照美國人的習俗, 平安夜那晚, 一家人會坐在火爐旁,由一家之主為小孩讀出這個聖誕故事.  

說起美國的聖誕習俗, 去年聖誕節美國電視台播放了 Shrek史力加的聖誕特備節目Shrek The Halls (同樣惡搞了聖誕歌”Deck the Halls” 的名字), 裡面有Shrek 學習過聖誕的情節, 想知道怎樣過傳統美國聖誕節的話可參考此片 (店員介紹的第五步驟就是向家人講聖誕故事):

 

 

Youtube 上有許多Twas the night before Christmas的不同朗讀版本, 個人認為Perry Como 的版本跟他主唱的聖誕歌一樣最為經典:

 

 

說完了聖誕節, 還是言歸正傳繼續談談The L Word吧. 那位女生的同伴聽過她的憂慮, 便回答她”管它吧, 我們每天還不是遇到不少以陽具為題材的東西嗎?” 她們認為不滿意這題目的人應該”Deal with it”, 所以最後派對的題目是”Twat : the Night – Deal with it“. “Deal with it” 字面意思是”處理它”, “搞定它”, 可是如果這裡翻譯成 “陰部之夜 – 處理它” 也確實太奇怪了, 好像”陰部”是文件或者病菌一樣要經過處理!

我覺得這裡”deal with it” 應該是叫別人面對現實的意思, 是表達一種”我就喜歡這樣你能拿我怎麼著”的態度, 例如拉子們也可以告訴別人”Yes, I’m a lesbian, deal with it!” (對, 我就是拉子, 你能拿我怎麼辦!) 所以”Twat : the Night – Deal with it“, 我會把它翻成”"陰部之夜 – 你管得著!“, 或者用地道的廣東話, 翻譯成”陰部之夜 – 吹o羊?“!!!

~ by twofingers on July 8, 2008.

3 Responses to “TWAT the night [S01E07]”

  1. 精彩,还有这么多故事呢

  2. 嗨,好久沒更新了呀,期待

  3. 增長了知識!希望可以繼續看到您更多的佳文~~~

Leave a Reply